ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972
•illгь дурака, ломать дурака, валять ваньку, а при значении Гммдслышчать’ недопустимо сказать ломать ваньку, ломать •it/рана, корчить дурака. Тождество фразеологизма, таким об- p.i юм, явно нарушается. ,Здесь возможен и обратный процесс —семантическое сбли- iviiuie фразеологизмов, имеющих различное происхождение. Например, фразеологизмы очертя голову и сломя голову п |давна семантически разобщены, не являясь ни вариантами, ми синонимами. В XVIII веке, в частности, фразеологизм сло- | к/ голову употреблялся исключительно при глаголах движе ния, а фразеологизм очертя голову сочетался с глаголами ино- ||| семантического ряда: «(Графиня:) Вот право смешно! Я скакала сломя голову аншком сто верст, чтобы увидеться с вами». ( П л а в и л ь щ и ков. Граф Вальтрон, II, 5); «Вот опять идет бабка из бани, или, лучше сказать, бежит сломя голову к Трифону Карпови чу». ( Из ма й л о в . Красные дети); «(Влас:) Ты все ныне что-та очертя голову делаешь». ( Пл а в и л ь щи к о в . Бобыль, III, 2). В современном русском языке между этими двумя фразео логизмами наблюдается заметная смысловая связь, ибо фра зеологизм очертя голову, как и фразеологизм сломя голову, может соединяться с глаголами движения б р о с а т ь с я , бе жа т ь , н е с т и с ь 9. 9 См.: В. И. З и м и н , языка. М., 1968, стр. 52. Краткий фразеологический словарь русского
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=