ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

чей-либо огород и под. приписывают словесные признаки. В подобных случаях внутренняя форма фразеологизма невольно отождествляется с самим фразеологизмом. В действительности же внутренняя форма (то есть образ, лежащий в основе фра­ зеологизма) является лишь исходной точкой для расшифровки актуального значения того или иного фразеологизма. Внутрен­ няя форма является своеобразным языковым водоразделом между переменным словосочетанием и фразеологизмом того же лексического состава. Подобно переменному словосочета­ нию, внутренняя форма у аналогичных фразеологизмов имеет словесную основу; в отличие же от переменного словосочета­ ния, внутренняя форма создает образ, лежащий в основе фра­ зеологизма и тем самым формирует этимологическое значе­ ние. В пользу полной независимости внутренней формы от переменного словосочетания говорит тот факт, что с ее утра­ той внешняя звуковая оболочка фразеологизма может по- прежнему совпадать с переменным словосочетанием. Не менее продуктивный тип образуют фразеологизмы, не совпадающие по своему лексическому составу с переменными словосочетаниями. Степень семантической спаянности компо­ нентов у таких фразеологизмов обнаруживается методом соот­ ношения (сопоставления) общего значения фразеологизма с системой значений слов свободного употребления. Сюда же мо­ гут быть отнесены и фразеологизмы, которые внешне совпа­ дают с переменным словосочетанием, но на его фоне не дают метафорического эффекта. Таков, например, фразеологизм от­ бивать хлеб у кого, совпадающий по своему составу с пере­ менным словосочетанием о т б и в а т ь х л е б (ср. «Крестьяне отбивали хлеб у кулаков»), В составе этого переменного слово­ сочетания глагол о т б и в а т ь имеет значение «силой», с боем отнимать что-либо, а слово х л е б означает «зерно». Разбирае­ мый фразеологизм употребляется со значением «лишать кого- либо заработка». Такое значение не могло возникнуть на ос­ нове только что названного переменного словосочетания, так как именной компонент (хлеб) семантически связан не с пря­ мым, а с переносным значением этого слова (средства к суще­ ствованию, заработок) 2. Методом фразеологического соотношения и аппликации удается выявить разную степень смыслового схождения или расхождения компонентов фразеологизма с частными значе­ ниями слов. Сравним фразеологизм по пьяной лавочке и под­ нимать голос. Общее значение фразеологизма по пьяной лавоч­ ке «в нетрезвом состоянии» соотносится по смыслу со словом 2 См.: «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, т. М„ 1938, стр. 894. 22

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=