ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

. Miniorni может быть измерена методом фразеологической ап- ...... ищин, то есть путем наложения фразеологизма на перемен- пмс словосочетание такого лексического состава (если оно иидицо). При наложении фразеологизма на эквивалентное сло- мосочстание переменного типа фразеологическое значение срав­ нивается с лексическим значением слов, входящих в перемен- .....словосочетание того же типа. () рассматриваемой точки зрения все фразеологизмы можно р .1 щелить на два обширных типа: а) на фразеологизмы, кото­ рые и синхронном плане легко противопоставляются перемен­ ным словосочетаниям (или реже предложениям) того же соста­ ва (имплицируемые фразеологизмы), и б) на фразеологизмы, которые в рамках синхронии невозможно наложить на экви­ валентное переменное словосочетание (неапплицируемые фра- юологизмы). Каждый выделенный тип имеет свои разновидно­ сти и особые оттенки значения. Приведем несколько примеров. Так, глагольные фразеоло- Iмамы родиться в сорочке и сматывать удочки легко противо­ поставляются однозвучным словосочетаниям переменного ти­ па, причем первый фразеологизм на фоне переменного слово­ сочетания не воспринимается как развернутая метафора, тог­ да как второй фразеологизм на фоне эквивалентного перемен­ ного словосочетания осознается как метафорическое образова­ ние. В силу последних обстоятельств вещественное значение однозначных метафорических образований легко расшифровы­ вается без контекстуальной поддержки. Общее значение фразеологизма родиться в сорочке (в смы­ сле —быть счастливым, удачливым) не соотносится с лекси­ ческим значением слов р о д и т ь с я (появиться на свет в ре­ зультате родов) и с о р о ч к а (околоплодный пузырь), вхо­ дящих в переменное словосочетание р о д и т ь с я в с о р о ч к е . В равной мере общее значение фразеологизма сматывать удочки (в смысле —поспешно уходить, отходить) лишено се­ мантической соотносительности с лексическим значением слов с м а т ы в а т ь (наматывая на что-либо, собирать вместе, сви­ вать) и у д о ч к и в значении рыболовная снасть (мн. ч.), вхо­ дящих в однозвучное переменное словосочетание с м а т ы в а т ь удочки . Первый фразеологизм утратил внутреннюю форму и поэтому обладает общим (целостным) немотивированным значением. В составе второго фразеологизма, общее (целост­ ное) значение которого является мотивированным, компоненты сматывать и удочки, как было только что показано, также ли­ шены семантической содержательности, ибо слова с м а т ы ­ в а т ь и у д о ч к и не могут одновременно означать одно и то же в составе фразеологизма и эквивалентного переменного словосочетания. Попутно заметим, что многие ученые компонентам метафо­ рических единств типа сматывать удочки , бросать камешки в 21

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=