ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

№ 3. Фразеологизм представляет собой фразеосочетание, со­ стоящее из двух или большего числа лексем. Поскольку каждая из этих лексем может иметь свои дублеты и варианты и фра­ зеологизм в целом может вступать в вариантные отношения с другим фразеологизмом, то возможности варьирования фра­ зеологизмов являются значительными. Было бы целесообразно разграничить при помощи терминов принципиально разные случаи видоизменения фразеологизмов. Один и тот же фразеологизм допускает фонетические и мор­ фологические колебания в своих компонентах (с боку припе­ ка — с боку припеку; по пальцам перечесть — по пальцам пе­ ресчитать; делом говорю — дело говорю), может быуь пред­ ставлен в тексте полным набором компонентов и неполным (махнуть на все рукой — махнуть рукой, попасть пальцев в не­ бо — пальцем в небо). Такие колебания лучше не называть вариантами фразеологизма, поскольку они касаются внешней стороны одной и той же единицы и не касаются ее лексемно­ го состава. Можно было бы предложить для определения та­ ких явлений термин альтернанты (фонетические, морфологи­ ческие, позиционные). Термин варианты мы предлагаем закрепить за теми случая­ ми, когда два или несколько фразеологизмов различаются (час­ тично или полностью) по составу лексем, но обозначают одно и то же понятие, семантически тождественны, так что нельзя найти ни одного семантического множителя, который различал бы их содержание. Среди вариантов могут быть дублеты, то есть фразеологиз­ мы, не различающиеся ни по значению, ни по употреблению: точить лясы — точить балясы, ни зги не видно — хоть глаз вы­ коли, нести чушь — пороть дичь — городить чепуху; рисковать головой — рисковать жизнью, раскрыть козыри — раскрыть карты и под.). Среди вариантов найдем и такие соотносящиеся единицы, которые, не различаясь по значению, будут различаться по упо­ треблению. Например, стилистическими вариантами явятся: заткни глотку — закрой поддувало (вульг.), взять на себя — взвалить на свои плечи (сниж.), сидеть сложа руки — дрых­ нуть на печи (груб.), открыть Америку — изобрести велосипед (разг.). Лексически связанными вариантами являются: как рукой сняло (о состояниях -—усталость, сонливость, болезнь, тоска, заботы) и как корова языком слизала (о конкретных предме­ тах, людях) —исчезнуть. Возможны конструктивно обусловленные варианты. Так при инфинитиве заснуть может быть. мертвым сном, но не может быть как убитый. Предел варьирования — сохранение семантического тожде­ ства фразеологизмов. Появление новых семантических черт в 200

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=