ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

2. Предикативно-оценочные фразеологические единицы раз­ ных разрядов и разного морфолого-синтаксического строения. Например: хороша штука!; хорош гусь!; ничего себе. «Хлес ­ т а к о в . Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. Г о р о д н и ч и й (в сторону). О, тонкая штука! Эк куда мет­ нул! Какого туману напустил! Разбери кто хочет!» ( Гог оль . Ревизор, д. II, явл. 8). 3. Междометные устойчивые фразы и фраземы, выражаю­ щие чувства, ощущения, волеизъявления и аффекты и обла­ дающие различными морфолого-синтаксическими структурами: вот так фунт! кой черт! вот так хны! черта лысого! пошел к черту! боже мой! господи боже! батюшки светы! и множество других. 4. Модальные фраземы и устойчивые фразы разного мор­ фолого-синтаксического строения: по всей вероятности, по край­ ней мере, может статься, не в обиду будь сказано, само собой разумеется, что греха таить и другие. Последние два разряда фразеологических единиц, выражая эмоции и модальные оцен­ ки, лишены номинативного значения. Устойчивые фразы и фраземы, представляющие собою не­ знаковые комбинации слов, делятся на два разряда: 1. Фраземы и незамкнутые устойчивые фразы двучленные, представляющие собою фразеологические сочетания, обладаю­ щие аналитическим значением и понимаемые буквально; в их составе есть слово, обладающее фразеологически связанным значением; например, фраземы: ронять достоинство, ронять авторитет; одержать победу, одержать верх; железная воля, железный характер, железная дисциплина; якорь спасения, червь сомнения, знамение времени; устойчивые фразы, допол­ няемые названием субъекта, который испытывает то или иное состояние: чувства обуревают; гнев душит; несчастье приклю­ чилось; беда стряслась с фразеологически маркированными глаголами, каждый из которых сочетается, образуя серии, лишь с узким кругом имен существительных, принадлежащих к опре­ деленной семантической сфере (ср. воцарилась тишина, воцари­ лось молчание). 2. Устойчивые фразы и фраземы, представляющие собой, по терминологии проф. Н. М. Шанского, фразеологические выра­ жения, обладающие аналитичным значением и также понимае­ мые буквально. Однако в их составе нет слов с фразеологи­ чески связанным значением. Сюда, кроме фразем типа вклю­ читься в соревнование, стоять на вахте (на корабле), принад­ лежат двусоставные и односоставные по грамматическому строению пословицы, поговорки и крылатые выражения, не об­ ладающие иносказательным значением. Например: терпение и труд все перетрут; с кем поведешься, от того и наберешься; сколько голов, столько умов. Фразеологические значения можно классифицировать на ти- 190

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=