ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

постные iH ‘неразложимые глобальные десигнаты. Фразеоло­ гическое значение знаковых комбинаций слов устойчиво и ста­ бильно; оно не производится, а воспроизводится говорящими л входит как строго определенная семантема в семантико-фра- кюлогическую систему русского языка. И десигнат, и десигна- тор знаковой комбинации слов константны. Например, фра- н'мы: поймать с поличным, взять на цугундер, сбить с панта- \ыку, задать феферу; вавилонское столпотворение, камень пре­ ткновения, козел отпущения; устойчивые фразы: сердце екнуло, и след простыл, душа в пятки ушла, салфет вашей милости, благослови владыко, пошло-поехало, пошла писать губерния, нс тут-то было и другие фразеологические единицы, представ- ннющие собою знаковые комбинации слов. II. Устойчивые сочетания слов, представляющие собою по шачению незнаковые комбинации слов. Это такие комбинации <лов, в которых фразеологическое значение является суммой шачений составляющих слов. Незнаковые постоянные комбина­ ции слов также лексически нерасторжимы, но по значению разложимы. Их целостное фразеологическое значение анали- шчно. В составе десигнаторов незнаковых комбинаций слов каждое слово имеет свое значение. Их лексически целостным и нерасторжимым десигнаторам соответствуют семантически целостные, но разложимые десигнаты. Например, фраземы: поджигатели войны, трудовые- успехи; зажмурить глаза, пону­ рить голову, нахмурить брови; устойчивые фразы: счастливые часов не наблюдают; любви все возрасты покорны, будь, что будет; повторение — мать учения; ленивому всегда праздник и т. п. Фразеологические единицы, представляющие собою знаковые комбинации слов, делятся на следующие структурно-семантиче­ ские типы: I. Метафорические фраземы и устойчивые фразы, обладаю­ щие иносказательным значением; они подразделяются на два разряда: а) Мотивированные по значению и имеющие омонимы в кругу свободных словосочетаний и предложений: рукой no­ lle ть 1— рукой подать п; разделать под орех 1— разделать под орех п ; нашла коса на камень 1— нашла коса на камень и; вор у пора дубинку украл; рыбак рыбака видит издалека и множе- ( Iво других устойчивых фраз, которые чаще всего являются пословицами и поговорками и обладают структурой двусостав­ ных и односоставных предложений. б) Немотивированные по значению и не имеющие омонимов п омонимических соответствий в кругу свободных словосоче- 1.1 пий и предложений, так как в их составе есть лексические и Iрнмматические архаизмы: сбиться с пахвей, точить лясы, на попятный двор; иду на вы, несть пророка в своем отечестве, голците и отверзется и некоторые другие. 189

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=