ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

Совершенно очевидно, что такое понимание лингвистического пика не приложимо к единицам фонетического уровня (ведь у них единиц нет означаемого) и лишь с большими оговорками приложимо к морфемам, поскольку они не являются самостоя­ тельно функционирующими знаками. Отсюда вывод, что в понимании И. А. Мельчука, если быть последовательным, фразеологии как единой дисциплины не су­ ществует: она распадается на подотделы, изучающие идиома- шку сочетаемости в пределах таких лингвистических дисциплин: 1) фонетика плюс отдел идиоматической сочетаемости звуков; 2) морфемика плюс отдел идиоматической сочетаемости морфем и составе слова; 3) лексика плюс отдел идиоматической соче- шемости лексем в составе фраземы и т. д. Впрочем, отмечу, что последняя работа И. А. Мельчука, посвященная фразеологии, говорит как будто о том, что ее ав­ тор вернулся к пониманию фразеологии как науки, которая должна изучать лексико-семантическую сочетаемость слов язы­ ка24. В этой статье И. А. Мельчук понимает устойчивость фра- кюлогических единиц как ограниченную сочетаемость озна­ чающих, т. е. как достаточно высокую условную вероятность слова В при наличии слова А: А сильно предсказывает (про­ гнозирует) В, точить лясы (по лясы), заклятый враг (по за­ клятый) . Изложение материала в данной статье ведется в терминах теории знака и главное внимание уделяется специфике фразео­ логического значения. Эта статья И. А. Мельчука написана под шачительным влиянием учения В. В. Виноградова о фразеоло- Iических сочетаниях, но с привлечением математического аппа­ рата. К сожалению, И. А. Мельчук использует термин «фразеоло­ гическое сочетание» в нестрогом смысле (т. е. не в том значе­ нии, как он используется в концепции академика В. В. Вино­ градова), а «как полный синоним выражения «несвободное со­ четание» (стр. 61). Это терминологическое грехопадение II А. Мельчука создает серьезные затруднения. Термин «несво­ бодное сочетание» автор относит не только к сочетаниям озна- чиющих (стр. 52), но и к сочетаниям означаемых (стр. 55); шносительно последних делается такое замечание: «существует масса фразеологизмов, которые понимаются без труда, бук- пильио, но которые все-таки фразеологизмы, поскольку иностра­ нец не может знать, что сказать надо именно так, т. е. не мо­ нет построить сочетание из отдельных слов, не зная его це­ нтом заранее (это и значит, что «такие обороты не образу- 4 См.: И. А. М е л ь ч у к . Об одном классе фразеологических сочета­ нии (Описание лексической сочетаемости с помощью семантических парамет- .... .). И сб. «Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических еди- .... . Материалы межвузовского симпозиума». Тула, 1968.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=