ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

В курсе, тем более специальном, средства индивидуального стиля (среди них авторские фразеологические новообразования) должны оказаться рядом с устойчивыми словосочетаниями, ку­ да первые входят сначала как крылатые слова, а затем —как воспроизводимые единицы, обладающие признаками устойчивых словосочетаний. В курсе любого профиля необходим раздел .ориентирован­ ный на прикладные цели. В связи с введением новой программы по русскому языку в школе и утверждением в качестве ста­ бильного учебника для IV класса с включением материала ус­ тойчивых словосочетаний, возникает ряд вопросов методики изучения фразеологии на уроках грамматики и литературы. Учащиеся знакомятся с терминами словосочетание, с поня­ тием главного и зависимого слова в словосочетании, получают некоторое представление о многозначности, о диалектных, про­ фессиональных и общеупотребительных словах, о лексических и фразеологических синонимах. Круг теоретических сведений расширяется и составляет в целом на период обучения в школе значительный комплекс. В этих условиях представляется впол­ не своевременной постановка вопроса о нормативной фразеоло­ гии, в отличие от описательной, исторической, сравнительно-со поставительной; от фразеологии региональных явлений (диа­ лектов) и т. д. Пока трудно с достаточной определенностью очертить гра­ ницы этой науки, но ясны, по крайней мере, ее основные цели: а) выработка правил анализа устойчивых словосочетаний, а также предложений, в составе которых устойчивые словосоче­ тания функционируют как члены предложения; б) разграниче­ ние аспектов анализа таких словосочетаний, как единиц языка и как материала литературы; в) определение правил орфогра­ фии и пунктуации для употребления таких словосочетаний на письме (ср. тютелька-в-тютельку. Не очень ясно, нужна ли за­ пятая внутри следующих фразеологических комплексов: с тем, чтобы и с тем чтобы; явиться, в чём мать родила, всё равно и др.); г) выработка навыков подыскания нужных, семантиче­ ских и экспрессивно эквивалентных идиом при переводе текста с иностранного языка на русский; д) привитие учащимся «раз­ борчивого чутья к русской речи» (Ф. И. Буслаев). Все эти задачи может решать и описательная фразеология, но она по существу своему ориентирована на другие, более сложные объекты и нуждается в пропедевтической основе. На вопрос о том, должна ли фразеология заниматься изуче­ нием лексико-семантической сочетаемости, ответ может быть только положительным, но это одна из задач фразеологии, а не единственная ее задача и тем более не основной ее объект. Лексикология, в известном аспекте грамматика должны также изучать сочетаемость слов, где, например, переходность — не­ переходность глаголов и одушевленность и неодушевленность 152

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=