ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

н процедуру отграничения производить последовательно под утлом зрения одного признака значения без сопроводителей, как становится ясным, что не обладают целостным значением такие шаблонные словесные комплексы, как проверка испол­ нения, трудовые успехи, текущий момент, сигнал бедствия п т. д. Каждое из слов, входящих в данные сочетания, сохра­ няет свое значение и самостоятельную парадигматическую противопоставленность другим словам. Нет целостного значе­ ния и у ходовых цитаций (а ларчик просто открывался, а воз и ныне там, а счастье было так возможно и т. п.), и у крылатых слов, в которых ни один из компонентов не получил нового зна­ чения (сизифов труд, лукуллов пир, архимедов рычаг). То, что обычно отождествляется с целостным значением, является ха­ рактеристикой общности ситуаций, в которых употребляются эти традиционные сочетания. Целостное значение не свойствен­ но и фразеологическим сочетаниям. Сложнее дело обстоит с отграничением от пословиц. Здесь одного наличия целостного значения недостаточно. Для отгра­ ничения иносказательного смысла пословиц от целостного зна­ чения фразеологизмов следует использовать одно из свойств последнего: несмотря на комплексность, фразеологическое зна­ чение является элементарной единицей семантики, дальнейшее членение которой допустимо только на семантические компо­ ненты как части целого и только как метод исследования. Бла­ годаря элементарности, целостное значение фразеологизма не имеет соответствий между семантическими компонентами и словами, составляющими структуру, т. е. пословного распре­ деления элементов значения. С элементарностью фразеологи­ ческого значения связано другое его качество: специфическая, частичная информативность, так как лингвистический знак как таковой, как дискретная единица не имеет законченной ин­ формации 10. Пословица же в своем иносказании содержит законченный отрезок информации, соотносящийся с суждением. Строение этой информации целиком соответствует грамматической струк­ туре прямого высказывания и в каждом элементе иносказания соотносимо с последним. Достаточно обратиться к толкованиям иносказательного смысла пословиц в «Словаре русских посло­ виц и поговорок» В. П. Жукова, чтоб убедиться в этом. Слов- ная распределяемость иносказания между элементами прямого суждения свидетельствует о сложности семантической струк­ туры пословицы в противоположность элементарности струк­ туры фразеологического значения. 10 Г. В. К о л ша н с к и й . К вопросу о сущности языкового знака. М териалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода». «Нау­ ка», М., 1967, стр. 31. 15

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=