ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

нению со словом)—это единица более высокого языкового уровня. Достаточно ясно также, что чем выше уровень, тем сильнее выявляются его взаимосвязи с другими уровнями, тем больше непосредственных точек соприкосновения этих уровней. Очень яркие непосредственные связи обнаруживают взятые в различных своих разрезах единицы лексики и фра­ зеологии. Однако разные аспекты слова и фразеологической единицы по-разному соотносятся друг с другом. Некоторые ингредиенты фразеологизма как многоплановой единицы, бес­ спорно, эквивалентны слову: это, в частности, функциональная природа фразеологизма и слова (функционирование их всегда в качестве одного члена предложения). Именно эта функцио­ нальная эквивалентность позволяет нфм безоговорочно квали­ фицировать ряд фразеологизмов как/ субстантивные (дубина стоеросовая, место под солнцем, вдлк в овечьей шкуре), адъективные (бойкий на язык, кровь с молоком), глагольные (заморить червячка, плыть по течению), адвербиальные (под занавес, плечом к плечу, на скорую руку) и т. д. Однако здесь следует иметь в виду, что потенциальные внутренние связи некоторых фразеологизмов в процессе функ­ ционирования могут актуализироваться. Например, при вклю­ чении в контекст фразеологических единиц типа голова на плечах (у кого), каша в голове (у кого), карты в руки (кому) и т. п. происходит своеобразное восстановление их внутренних связей и отношений. Первый именной компонент выступает (формально-грамматически) в роли подлежащего, сочетание же предлога и имени существительного —в роли именной час­ ти составного сказуемого. Такая актуализация потенциальных синтаксических связей фразеологического оборота особенно заметна при дистантном расположении его компонентов: Голова-то у него всегда была на плечах! Ср. также: «Ниже снабженца нету начальства, собака он на чужом сене» (Л. г., 23 авг. 1967), где именной (субстантивный) фразеоло­ гизм собака на сене образует в целом группу сказуемого, причем сочетание на сене выступает по отношению к первому компоненту в роли несогласованного определе­ ния. Что же касается семантико-понятийного аспекта фразео­ логической единицы и слова, то здесь следует говорить скорее не об их эквивалентности, а только о соотносительности. Если исходить из того, что компонентами содержательной струк­ туры слова являются сигнификативное, денотативное и конно- тативное значения, то можно говорить о различном соотно­ шении этих компонентов в слове и фразеологизме. По-види­ мому, в содержательной структуре фразеологизма (по сравнению со словом) превалирует коннотация, представлен­ ная эмоциональными, экспрессивно-стилистическими и др. ингредиентами, наслаивающимися на значение фразеологиз- 125

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=