ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

По нашему мнению, фразеологическая природа таких соче­ таний обнаруживается достаточно отчетливо. Они воспроизво­ димы в речи в готовом виде, притом с высокой степенью час­ тотности4, обладают закрепленным целостным, как правило, переносным значением, которое лежит в основе идиоматичное™ их лексического и грамматического значений. Такие устойчивые сочетания семантически и функционально соотносительны с фразеологизмами типа на скорую руку, во фразеологической природе которых никто как будто не сомневается. И, наконец, многие устойчивые сочетания типа под занавес связаны с пос­ ледними генетическими связями (ср.: в голос из во весь голос и др.). Весьма спорным до последнего времени является также воп­ рос об отношении к фразеологии таких устойчивых комплексов, как пословицы, поговорки, а также афоризмы, цитаты и т. п. Обладая некоторыми признаками, сближающими их с собст­ венно фразеологическими оборотами (воспроизводимость, син­ таксическая и семантическая устойчивость и др.), такие комп­ лексы в то же время чрезвычайно своеобразны. Высокая устой­ чивость, свойственная им, наряду с разнообразием тематики и характером образного построения выдвигают задачу их спе­ циального и более углубленного изучения, но не в качестве объекта фразеологии (как лингвистической дисциплины). Они должны исследоваться в таком разделе языкознания, в который войдут многочисленные устойчивые комплексы различных ти­ пов, находящиеся за рамками собственно фразеологического состава (кроме пословиц и поговорок, это афоризмы, цитаты, словесные штампы и др.). По характеру своих основных категориальных параметров (семантика, структура, функция) такие комплексы существен­ но отличаются от собственно фразеологических единиц. В отли­ чие от фразеологизмов, которые выражают одно (расчленен­ ное в плане выражения, но в смысловом отношении вторично воссозданное в своем единстве) понятие, пословицы, поговорки и др. логически соотносительны с суждением. В структурно­ синтаксическом плане они соответствуют не членам предложе­ ния (как фразеологические единицы), а предложению. Отсюда вытекает и отличный характер включения в контекст собствен­ но фразеологических единиц, с одной стороны, и пословиц, поговорок —с другой. Первые включаются в контекст в основ­ ном так же, как и отдельные лексические единицы. Бесспорно, фразеологизмы и в этом отношении обладают своей специфи­ кой: так, например, именные и глагольные фразеологизмы обла­ 4 См.: А. В. К у н и н . Фразеология и количественный подход к изу нию фразеологических единиц. «Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума». Тула, 1968, стр. 36—4Ф 122

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=