ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972
являются выражением закономерных свойств фразеологической системы» 18. Систему фразеологии, видимо, нельзя изучать, полностью абстрагируясь от лексики. Это объясняется н е д о с т а т о ч н о с т ью фразеологической системы. На эту особенность фра зеологии пока еще не обращалось внимание. В отличие от фо- ) иетической, морфологической и других систем языка, единицы которых полностью обеспечивают коммуникацию, система лек сики в системе фразеологии, взятые каждая сама по себе, не обеспечивают полностью коммуникацию. Они дополняют одна другую. В этом, видимо, и была причина того, что фразеология долгое время рассматривалась в рамках лексикологии. Дейст вительно, единицы фразеологии (как и лексики) не могут пол ностью обеспечить передачу всех смыслов, которые необходимо передавать с помощью языка. В этом и проявляется недоста точность фразеологической системы. Задача здесь усматривает ся в том, чтобы определить, какие понятийные поля обслужи ваются единицами фразеологии. Системность фразеологии, на наш взгляд, проявляется в том, что каждая единица определяется ее отношением к дру гим единицам этого уровня. Противопоставленность ФЕ обна руживается в минимальных множествах фразеологии, в микро системах. Такими минимальными множествами можно при знать, например, антонимические серии фразеологических еди ниц: закадычный друг — заклятый враг; краше в гроб кла дут — кровь с молоком; и т. п. Одновременно выявляются про тивопоставленные в плане выражения ФЕ, равные по смыслу: хоть пруд пруди — куры, не клюют; здесь выступают семанти ческие серии ФЕ синонимического характера. Для изучения системности русской фразеологии представ ляется целесообразным различать парадигматический и синтаг-» матический план. Необходимость различения этих двух планов можно показать на таком примере. ФЕ с гулькин нос, кот на плакал, воробью по колено имеют одно и то же значение в язы ке— «мало». В парадигматическом плане противопоставлен ность этих ФЕ не ощущается. В синтагматическом плане (связи сочетаемости) они противопоставлены довольно четко: воды воробью по колено, воды кот наплакал: места с гулькин нос. Далее: воды в реке — воробью по колено; воды в ведре — кот наплакал (но не наоборот). Наряду с подобными минимальными множествами, которые можно определить термином «фразеологические серии» * *, в 18 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном русском языке, стр. 261. * Редколлегия возражает против употребления фразеологических терми нов в несвойственных им значениях. В данном случае, вместо термина «фразеологические серии» следовало бы употребить более корректный тер- 107
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=