ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

ременных словосочетаниях как исходной группе в составе фразеологии. Такие сочетания наименее переносны и наиме­ нее образны в своем значении I 2. Сложным и интересным является вопрос о предложно­ именных сочетаниях, неоднократно повторяющихся в речи и характеризующихся отходом от прямого значения имени, т. е. обычно имеющих переносное значение, в большей или мень­ шей степени мотивированное связью с исходным значением. Как показало исследование древнерусского материала, подобное наблюдается, например, в текстах грамот (ср. мо­ дели типа «глагол + по пошлине», «глагол + без хитрости»). При выяснении значений предложно-именных выражений, особенно применительно к древнему языку, мы учитывали"з'а- висимость их от глагольного компонента, поскольку п р г т т ж - ношменЩЕ^фажеиия обычно имеют наречное значение j(cp.: сочетания за одинъ, безъ хитрости могли заменяться в грамо­ тах соответственными наречиями заодно, бесхитростно). При этом выяснилось, что при постоянстве предложно-именного , компонента в соотвстст в у ю щей Т кще ли ~п временны м~кошТоТШГ- тещ'Выступ.ает глагольный, но.свобода его варьирования час­ то бывает ограничена лексически, т. е. семантическими груп­ пами глаголов, сочетающихся с предложно-именным выра- J укением. Поэтому такие словосочетания рассматриваются нами как промежуточные между свободными и устойчи­ выми. 3. Вопрос о предложно-именных выражениях в совр менном языке особенно важен в лексикографической прак- (\ тике. Он частично, смыкается с вопросом образхщанид..наре- \1чий из предложно-именных выражений, поскольку наречие — 1(часть речи,~которая нанмёнёе оформлена в языке и процесс ; 'становления которой и в современном языке наиболее про­ дуктивен. Так, автор заметки об этимологии слов выраже­ ние в сердцах (в значении «осердясь, в гневе») рассматри­ вает как наречие, пишущееся раздельно лишь по традиции и возникшее в результате сращения предложно-падежного сочетания («Русский язык в школе», >1967, № 4, стр. 68) 2. Во «Фразеологическом словаре русского языка» (М., 1967) это1 1 Б. А. Л а р и н . Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ», JV» 198, вып. 24, 1956; «Инструкция Псковского областного оловаря». ' 2 Ведь подобный процесс пережило и слово впросак в устойчивом словосочетании попасть впросак: предложно-именное выражение превра­ тилось в наречие, даже пишущееся слитно, поскольку значение сущест­ вительного оказалось забытым. 96

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=