ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

свойством воспроизводимости, так как его свободно обнов- ля е7ши~1!шГнной компонент подбирается (избирается) в ре­ чи. Иллюзия воспроизводимости создается способностью глагольного компонента «предсказывать» не только форму именного компонента, но и принадлежность его к некоей структурно-семантической группе (напр., имена действия — при глаголах сделать, произвести; имена, обозначающие эмо­ ции,—при глаголах придти в.., привести в., и т. д.). Таким образом, применение указанного комплекса суще­ ственных признаков в качестве основы противопоставления фразеологизма и нефразеологизма представляется нам более плодотворным, чем сведение сущности фразеологизма к од­ ному, хотя бы и очень важному свойству (например, воспро­ изводимость у С. Г. Гаврина). Представляет интерес изучение и несущественных, не­ всеобъемлющих, факультативных признаков фразеологиз­ ма,—таких, например, как непроницаемость, неизменный по­ рядок компонентов, стабильность внутренней формы, непол­ нота парадигмы форм и т. д. Однако эти признаки могут служить лишь основой сопоставления различных групп фра­ зеологизмов между собой. Ни один из них не может быть безоговорочно применен для обоснования сущности фразео­ логизма. 3. В. ВАЛЮСИНСКАЯ-ДОНСКОВА К ВОПРОСУ ОБ ОТНОШЕНИЯХ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ1 1. В русском языке есть фразеологические единицы, вос­ ходящие к свободным словосочетаниям, называющим конк­ ретные физические движения человека: сделать большие гла­ за, раскрыть глаза («удивиться»), указать на дверь («вы­ гнать»), опустить руки («отчаяться») и т. п. Свободное соче­ тание того же словесного состава называет действительный жест, непроизвольный или производимый с разными целями (Когда он махнул рукой, все встали; он махнул рукой, и огонь погас). Фразеологическое значение у сочетания возни­ кает в том случае, когда физическое действие является ха­ рактерным внешним проявлением определенного внутреннего состояния человека (махнуть рукой —«выразить чувство 93

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=