ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
свойством воспроизводимости, так как его свободно обнов- ля е7ши~1!шГнной компонент подбирается (избирается) в ре чи. Иллюзия воспроизводимости создается способностью глагольного компонента «предсказывать» не только форму именного компонента, но и принадлежность его к некоей структурно-семантической группе (напр., имена действия — при глаголах сделать, произвести; имена, обозначающие эмо ции,—при глаголах придти в.., привести в., и т. д.). Таким образом, применение указанного комплекса суще ственных признаков в качестве основы противопоставления фразеологизма и нефразеологизма представляется нам более плодотворным, чем сведение сущности фразеологизма к од ному, хотя бы и очень важному свойству (например, воспро изводимость у С. Г. Гаврина). Представляет интерес изучение и несущественных, не всеобъемлющих, факультативных признаков фразеологиз ма,—таких, например, как непроницаемость, неизменный по рядок компонентов, стабильность внутренней формы, непол нота парадигмы форм и т. д. Однако эти признаки могут служить лишь основой сопоставления различных групп фра зеологизмов между собой. Ни один из них не может быть безоговорочно применен для обоснования сущности фразео логизма. 3. В. ВАЛЮСИНСКАЯ-ДОНСКОВА К ВОПРОСУ ОБ ОТНОШЕНИЯХ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ1 1. В русском языке есть фразеологические единицы, вос ходящие к свободным словосочетаниям, называющим конк ретные физические движения человека: сделать большие гла за, раскрыть глаза («удивиться»), указать на дверь («вы гнать»), опустить руки («отчаяться») и т. п. Свободное соче тание того же словесного состава называет действительный жест, непроизвольный или производимый с разными целями (Когда он махнул рукой, все встали; он махнул рукой, и огонь погас). Фразеологическое значение у сочетания возни кает в том случае, когда физическое действие является ха рактерным внешним проявлением определенного внутреннего состояния человека (махнуть рукой —«выразить чувство 93
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=