ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

оказывается призрачной: один из компонентов является пере­ менным. По основным структурным и семантическим свойст­ вам «фразеологические сочетания» представляют собой полусвободные с л о в о с о ч е т а н и я с лексически ограни­ ченной сочетаемостью компонентов. 3. Фразеологизмам также следует противопоставить «тер­ минированные устойчивые выражения» (А. Н. Кожин ) , то есть составные термины (или составные наименования) типа земное тяготение, атомный вес, огневая точка и т. п. Им принципиально не присуща (даже «противопоказана») образ­ ность. Их устойчивость является условной (и условленной) и не отражает специфики фразеологических отношений (В. Л. Архангельский). В отличие от подавляющего большин­ ства фразеологизмов, составные термины возникают по воле отдельного лица (или лиц) и также могут быть изменены, заменены, устранены. Они вызываются к жизни потреб­ ностью дать имя, название новым явлениям действительно­ сти, новым понятиям, то есть потребностью номинации (в то время как фразеологизм по преимуществу в номинативном плане дублирует, повторяет уже имеющуюся в языке лекси­ ческую единицу). Составные термины представляют особый тип словесных комбинаций, стоящий на грани словосочетания и составного слова (ср. плащ-палатка, кресло-кровать ит. п.). 4. К фразеологизмам относят (А. П. Мордвилко и др.) многочисленную и продуктивную группу описательных гла­ гольно-именных оборотов типа сделать посадку, произвести перестройку, придти в ярость, оказать содействие, удариться в воспоминания и т. д. Эти обороты имеют некоторое внешнее сходство с фразеологизмами (цельность значения, синтакси­ ческая нечленимость, экспрессивность). Однако им не свой­ ственны некоторые существенные признаки фразеологизмов. Во-первых, описательные глагольные обороты не облада- лот устойчивостью, постоянством словесного состава. В них постоянный (глагольный) компонент сочетается с перемен­ ным—именным (произвести — замену, окраску, посадку, сор­ тировку; оказать — помощь, поддержку, содействие и т. д.). Во-вторых, описательный глагольный оборот аналитичен. В нем именной компонент полностью сохраняет свое свобод­ ное номинативное значение, и только благодаря крайней от­ влеченности глагола весь оборот представляет целостное обозначение глагольного признака (привести в удивление — удивить и пр.). В третьих, описательный глагольный оборот не обладает 92

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=