ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
......имт'r. ii нс просто допустимость/недопустимость сочетания каких-то inn, а только с о ч е т а е м о с т ь с л о в д л я в ы р а ж е н и я н е к о- I п р о т о з а д а н н о г о с м ы с л а . Такие высказывания, как гипотенуза чихает, искренность восхищается Джоном, зеленые бесцветные идеи яро- I то спят, мертвец был жив, проникновенность кругло сосала числовой .•ап и т. и., иллюстрируют «несочетаемость» в первом смысле. В действи- Iелвнести здесь надо видеть несочетаемость реалий (или десигнатов), а нс слов; с точки зрения русского языка все эти фразы построены идеаль но: лексическая (языковая) сочетаемость нигде не нарушена. Если задан смысл, или, вернее, бессмыслица ’гипотенуза чихает’, то ее никак не вы пазить по-русски лучше, чем гипотенуза чихает. С другой стороны, * за кадычная подруга — абсолютно осмысленное сочетание: ’очень подруга'; однако здесь нарушена лексическая, т. е. чисто языковая сочетаемость: смысл ’очень’ ( = Magn) не выражается при подруга словом закадычный, а других смыслов это слово не имеет. Обратим внимание, что в случае такого, например, сочетания как нести удар, мы не можем сказать, является ли оно лингвистически (с точки зрения русского языка) правильным, но бессмысленным, или же ос мысленным, но неправильным, до тех нор, пока не узнаем, какой смысл ему приписывается. Если нести удар = ’Open + удар’ ( = ’ударить’) то это сочетание осмысленно, но неправильно из-за нарушения лексической сочетаемости': при удар смысл Open не .может выражаться глаголом нести (ср. носить характер и фр. porter ип coup, букв, ’нести удар’). Однако если нести удар\= 'носить+удар', то это бессмыслица (трудно понять, как можно носить — в смысле ’переносить’, ’перетаскивать’ — удары), од нако, прекрасно 'оформленная по-русски; лексическая сочетаемость здесь не нарушена. Таким образом, мы призываем решать вопрос о языковой правильности/деправильности фраз в общем случае не абсолютно, а от носительно заданного смысла: фраза X неправильна, если выражает за данный извне смысл ’X’ не так, как это полагается в русском языке. (Су ществуют, разумеется, и абсолютные неправильности: фразы с нарушен ным согласованием, с ненасыщенными обязательными валентностями и т. д. не могут быть правильным выражением никакого смысла. Такие не правильности не представляют особого интереса, так как они в основном давно известны). В связи со сказанным предлагается считать одной из наиболее акту альных задач современной фразеологии выявление и исследование таких смыслов (означаемых), для языкового оформления которых наиболее ха рактерна ограниченная лексическая сочетаемость, т. е. означающие ко торых обычно бывают фразеологически связанными,— семантических па раметров. Иначе говоря, предлагается сосредоточить внимание на изу чении параметрических сочетаний. Эта весьма общая задача распадается на ряд более частных, из котррых мы укажем здесь следующие три: I. Выявление новых параметров. .Описанные к настоящему моменту параметры явно не покрывают всех сочетаний параметрического характе ра. Так, в ряду раскрыть преступление, распутать дело, выявить (обнару жить) виновных, обнаружить (напасть на) след, открыть (вскрыть, вы явить, обнаружить) закон (природы)... намечается как будто особый па раметр; ср. еще корова (козел...) бодается, собака кусается, змея (пчела) жалится, кошка царапается, лошадь лягается..., или высказывать мнение,1 1 Такая ситуация могла бы возникнуть при буквальном переводе с французского французом, плохо знающим русский. 63
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=