ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

......имт'r. ii нс просто допустимость/недопустимость сочетания каких-то inn, а только с о ч е т а е м о с т ь с л о в д л я в ы р а ж е н и я н е к о- I п р о т о з а д а н н о г о с м ы с л а . Такие высказывания, как гипотенуза чихает, искренность восхищается Джоном, зеленые бесцветные идеи яро- I то спят, мертвец был жив, проникновенность кругло сосала числовой .•ап и т. и., иллюстрируют «несочетаемость» в первом смысле. В действи- Iелвнести здесь надо видеть несочетаемость реалий (или десигнатов), а нс слов; с точки зрения русского языка все эти фразы построены идеаль­ но: лексическая (языковая) сочетаемость нигде не нарушена. Если задан смысл, или, вернее, бессмыслица ’гипотенуза чихает’, то ее никак не вы­ пазить по-русски лучше, чем гипотенуза чихает. С другой стороны, * за­ кадычная подруга — абсолютно осмысленное сочетание: ’очень подруга'; однако здесь нарушена лексическая, т. е. чисто языковая сочетаемость: смысл ’очень’ ( = Magn) не выражается при подруга словом закадычный, а других смыслов это слово не имеет. Обратим внимание, что в случае такого, например, сочетания как нести удар, мы не можем сказать, является ли оно лингвистически (с точки зрения русского языка) правильным, но бессмысленным, или же ос­ мысленным, но неправильным, до тех нор, пока не узнаем, какой смысл ему приписывается. Если нести удар = ’Open + удар’ ( = ’ударить’) то это сочетание осмысленно, но неправильно из-за нарушения лексической сочетаемости': при удар смысл Open не .может выражаться глаголом нести (ср. носить характер и фр. porter ип coup, букв, ’нести удар’). Однако если нести удар\= 'носить+удар', то это бессмыслица (трудно понять, как можно носить — в смысле ’переносить’, ’перетаскивать’ — удары), од­ нако, прекрасно 'оформленная по-русски; лексическая сочетаемость здесь не нарушена. Таким образом, мы призываем решать вопрос о языковой правильности/деправильности фраз в общем случае не абсолютно, а от­ носительно заданного смысла: фраза X неправильна, если выражает за­ данный извне смысл ’X’ не так, как это полагается в русском языке. (Су­ ществуют, разумеется, и абсолютные неправильности: фразы с нарушен­ ным согласованием, с ненасыщенными обязательными валентностями и т. д. не могут быть правильным выражением никакого смысла. Такие не­ правильности не представляют особого интереса, так как они в основном давно известны). В связи со сказанным предлагается считать одной из наиболее акту­ альных задач современной фразеологии выявление и исследование таких смыслов (означаемых), для языкового оформления которых наиболее ха­ рактерна ограниченная лексическая сочетаемость, т. е. означающие ко­ торых обычно бывают фразеологически связанными,— семантических па­ раметров. Иначе говоря, предлагается сосредоточить внимание на изу­ чении параметрических сочетаний. Эта весьма общая задача распадается на ряд более частных, из котррых мы укажем здесь следующие три: I. Выявление новых параметров. .Описанные к настоящему моменту параметры явно не покрывают всех сочетаний параметрического характе­ ра. Так, в ряду раскрыть преступление, распутать дело, выявить (обнару­ жить) виновных, обнаружить (напасть на) след, открыть (вскрыть, вы­ явить, обнаружить) закон (природы)... намечается как будто особый па­ раметр; ср. еще корова (козел...) бодается, собака кусается, змея (пчела) жалится, кошка царапается, лошадь лягается..., или высказывать мнение,1 1 Такая ситуация могла бы возникнуть при буквальном переводе с французского французом, плохо знающим русский. 63

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=