ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
обморок молчание огонь (стрельба) сопротивление потери поражение, катастрофа телеграмма падать в хранить вести; обрушивать <х на оказывать нести терпеть посылать, отправлять; направлять и т. д. JB настоящее время выделено около 50 подобных смыслов-параметров; используются также и определенные комбинации параметров. Ср., например, Caus («каузировать», ’сделать, чтобы было’) : довести до слез, разбить сквер, толкнуть на преступление.., Open (’быть объектом'): получать ране ние, находить применение, подвергаться пыткам, быть под огнем.., Real2 (’сделать, что требуется, будучи объектом’): выполнить приказ, сдать (вы держать•) экзамен, отступить перед угрозой, поддаться на уговоры, после довать совету.., а также lncep Орегь (противоречие) = приходить в, Caus Anti Fact (атака) = отбить, Caus Anti Fact (планы)' = сорвать, Fin Орет, (повиновение) = выходить из Anti Real 2 (соблазн) = устоять перед и т. д. Приведенных примеров вполне достаточно, чтобы признать важность параметрических несвободных сочетаний: ими буквально кишит любой теист (особенно—газетный). Фразеологизмы такого типа составляют большинство фразеологизмов языка и в основном покрывают ту сферу, ко торая имеет неясный статус («лексической сочетаемости». Однако хотя tic jure подобные сочетания :в большинстве овоем признаются фразеологиз мами, de facto фразеологи и лексикоприфы уделяли им до сих nqp «незаслу женно мало внимания. Те из них, которым посчастливилось оказаться идио матичными или высоко устойчивыми (или хотя бы стилистически окрашен ными), отражаются в словарях и рассматриваются в теоретических рабо тах. Вое остальные параметрические сочетания (а их подавляющее боль шинство!) иногда изучаются в специальных исследованиях1, но в слова рях, даже самых подробных, как толковых, так и переводных, обычно не бывают представлены сколько-нибудь полно. Межщу тем, хорошо известно, что именно лексическая сочетаемость составляет одну из основных (если т> просто основную) трудностей не только в процессе овладения иностран ным языком, но и при пользовании родным (ср. пресловутое* играть значе ние). Существует совсем по,много словарей, ставящих своей целью как мож но iiu Tiiioo отразит, лексическую сочетаемость: таковы, «ацример, антлий- >tv 11 it и французский «Стилистические словари», A. Reum’a или «The Word I Imlrr* .1 Nnilnlr'a. Однако, даже в этих словарях сочетания приводятся гнч с■ пн■ iTiMiHn; «гик сказать, шивялом; то сути дела, как и в обычных леюсико- п|!мф|М 1 и 1 < 1 п иособитх, вен 1 Н,Я|Д«Ж|ДЯ ’возлагается т а примеры, полнота под бора которых папист' только от квалификации и усердия 'исследователя. 'llполет ив семантических параметров означает появление принципиально иного пути «описании лексической «сочетаемости (ом. стр. 62). Поскольку э га последили .и очень большой степени* покрывается йараметрическим’и со*1 2 1 См, например, II. А. Л а р и о х и и а . Употребление устойчивых гла- |’()Л 1 «но- 1 Именны 1 Х словосочетаний с глаголами делать, совершать, произво дить. «Рус. язык за рубежом», ,1967, № 2, стр. 35—38. 2 Мы отвлекаемся здесь от случаев такой специфической сочетаемости как (пить) чай вприкуску/внакладку или сидеть на корточках. Эти случаи должны описываться так называемыми «индивидуальными параметрами», рассматривать которые здесь мы не можем. 61
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=