ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
образуются в речи, а хранятся в памяти целиком»1). Для таких фразеоло гизмов общепринятого названия нет. Нам придется исходить из (весьма сильного) допущения, что для рас сматриваемого языка имеется перечень автономных означаемых ’А’, ’В', 'С'..., приблизительно совпадающих с лексемами данного языка (с точно стью до полной синонимии). Мы можем представлять себе словарь, где каждому означаемому приписаны некоторые означающие; при описании, скажем, русского языка грубой моделью такого словаря является любой переводной иностранно-русский оловарь. Бесспорно, что в ряде случаев мы встретимся с «идиоматичными» сочетаниями означаемых: ’А’+ ’В’= 'А+В ' нельзя выразить посредством А +В (точнее, A; + B j ), т. е. (2) (А +В ) Ф A i + В j , где (А +В ) обозначает результирующее означающее для сочетания озна чаемых ’А’+ ’В'. Другими словами, если идиоматичность сочетания означающих пони мается как цельное, точнее — «связанное» (неожиданное, 1 напредкжазуемое, ненормальное) осмысление сочетания слов, которые обладают сами по себе вполне определенными значениями, то здесь имеет место в точности обрат ное явление — «связанное» (непредсказуемое) оформление с помощью «неожиданных» слов или морф сочетания таких омыслов, каждый из кото рых имеет вне даного сочетания свои вполне определенные оформления (означающие). Так же, как и в случае 1, (А +В ) может быть равно лишь некоторым из сумм Aj -f-iBj , что не делает сочетание смыслов А + В «идиоматичным». Так, пусть 'иностранный' —иностранный, зарубежный, за граничный; ’иностранный’+ ’язык '= иностранный язык, ’иностранный’+ гость ’= зарубежный гость, а иностранный’+ ’авторучка ’^заграничная ав торучка. (Ср. еще ’для перевозки пассажиров ' —пассажирский, легковой и ’для перевозки грузов’= грузовой, товарный, транспортный, причем озна чающие находятся в дополнительном распределении относительно слов ав томобиль, самолет, поезд, пароход и т. д.). Для этих сочетаний смыслов исключается употребление некоторых синонимичных означающих (анало гично тому, как в определенных свободных сочетаниях полисемичных еди ниц мопут исключаться некоторые их значения; см. <стр. 53, а также сно ску (1 к (Clip. 53). 1 Данная формулировка не пригодна потому, что идиомы тоже, ко нечно, «не образуются в речи». Однако типичные идиомы должны хранить ся в памяти (в «словаре синтеза») при отдельных означаемых, как и оло ва: 'A’--»Ai, или А2, или Аз, или В +С (идиома),т. е. в аспекте выборки из словаря при синтезе они не представляют никаких особенностей. Выраже ния же типа министерство обороны должны храниться в словаре синтеза при сочетаниях означаемых:’A’ ->Ai, или А2, ’В’--» В, по ’А’+ ’В '( = ’А + В ’)-» C-1-D (или А-4-С), т . е. такие выражения доставляют при синтезе (с точки зрения поиска и выборки) те же трудности, что идиомы при анализе. При мер: бригада коммунистического труда анализируется в принципе легко (по словам) — ’бригада, члены которой трудятся по-коммунистически’: однако «свободный» синтез тут невозможен: не *бригада коммунистиче ских тружеников, не * по-коммунистически трудящаяся (работающая) бригада, це*коммунистическо-трудовая бригада и т. п., а только так, как этого требует узус. Аналогично, министерство обороны-’ министерство, ве дающее армией’; но при синтезе вмешивается узус: в СССР — не *военное министерство, не *министерство вооруженных сил и т. п., а именно мини стерство обороны. 56
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=