ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

ков идиоматичное™ и устойчивости. Первый относится к степени семан­ тической спаянности (цельности) сочетания означающих, другой же, не касаясь ни семантической, ни формальной цельности сочетаний, характери­ зует исключительно вероятность совместной встречаемости некоторых оз­ начающих. Понятно, что при этом в классе устойчивых сочетаний оказы­ ваются содержательно совсем разные сочетания, точнее, сочетания, устой­ чивость которых объясняется содержательно разными причинами — неязы­ ковыми (ограниченная сочетаемость реалий: высморкать можно только нос, а звук таканья издают только часы или подобные механизмы) или чисто языковыми (ограниченная сочетаемость означающих, при полной свободе сочетаемости реалий: заклятый бывает только враг, мертвецки — только пьян, а без задних ног — только спят, хотя смысл левых членов— ’«высокая степень’ — одинаков и свободно присоединяется к смыслу пра­ вых членов). Фактически, это упрек по адреоу самого понятия устойчивости, озна­ чающий, впрочем, вовсе не то, что этот признак нехорош и что от него сле­ дует отказаться, а только то, что требуется ввести еще какой-то новый признак (или признаки), который позволил бы проводить различие хотя бы между такими типами устойчивых яеидиоматичных сочетаний, как высморкать нос, с одной стороны, и мертвецки пьян, ,с другой. Кроме того, имеется еще один, и, возможно, более существенный фак­ тор, также настоятельно требующий введения дополнительных признаков несвободного сочетания. Дело в том, что существует широкий класс таких неустойчивых (в нашем смысле) и неидиоматичных сочетаний, которые тем не менее явно воспринимаются (и трактуются большинством исследо­ вателей), как несвободные, например, всерьез и надолго, трудовые успехи, учебное заведение, социалистическое соревнование, министерство обороны, (финансов, внутренних дел, иностранных дел), устроить скандал (засаду), сложная (трудная) задача, лить слезы, наглая агрессия, осуществлять аг­ рессию и огромное количество аналогичных. Обычно о таких сочетаниях говорят, что «они извлекаются из памяти целиком», «не образуются в ре­ чи, а воспроизводятся как готовые единицы» и т. п. Утверждения подоб­ ного рода не имеют точного смысла, однако на чисто интуитивном уровне и них явно содержится рациональное зерно. Это зерно мы попытаемся из­ влечь и формализовать в виде третьего признака несвободных сочетаний. При >i ом мы будем стремиться сделать его в каком-то смысле симметрич­ ным первому признаку — так, чтобы наш новый признак тоже связывал особенности смысловой и формальной стороны сочетаний. Для этого надо перейти к рассмотрению с о ч е т а н и й о з н а ч а е м ы х , делая тем самым восьми решительный шаг: напоминаем, что до сих пор, говоря о несвобод­ ных сочетаниях, рассматривали только сочетания означающих, т. е. по существу трактовали явления фразеологии только в плане анализа (пони­ мания). Мы же хотим встать здесь на последовательную точку зрения син­ теза. Другими словами, мы примем всерьез общеизвестную истину о том, что наряду с фразеологизмами, которые иностранец не может понять, не зная значения фразеологизма в целом (это идиомы), существует масса фразеологизмов, которые понимаются без труда, буквально, но которые все-таки фразеологизмы, поскольку иностранец не может знать, что ска­ зать надо именно так, т. е. не может построить сочетание из отдельных слов, не зная его целиком заранее (это и значит, что «такие обороты не 55

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=