ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

такие ФЕ, в которых компоненты проходят по всем формам парадигмы или представляют большинство парадигматиче­ ских вариантов. 5) Комбинированные варианты, включающие в себя со­ четание нескольких видов варьирования в пределах одной и той же ФЕ. В немецком языке следует выделить также расширенно-комбинированное варьирование; т. е. такое, при котором видоизменяется часть ФЕ, но это влияет на весь фразеологизм, вызывая иногда даже варьирование стерж­ невого слова. Квантитативное и комбинированное варьиро­ вание относится к структурному варьированию. Лексическое, грамматическое и парадигматическое варьирование на структуру фразеологизма, как правило, существенно не влияет. 6. Характер функционально-смыслового соотношения лучше всего обнаруживается в практике перевода. При ус­ тановлении такого соотношения между немецкими и русски­ ми ФЕ можно выделить следующие типы: 1) Фразеологизмы, эквиваленты которых включают в свой состав в качестве компонента лексему того же семан­ тического поля. Иногда же лексический состав из общего семантического поля не совпадает. 2) Фразеологизмы, эквиваленты которых включают в свой состав в качестве компонентов лексемы других семан­ тических полей. 3) Фразеологизмы, которые переводятся лексемой. 4) Фразеологизмы, допускающие двойной перевод (сло­ восочетанием и лексемой). 5) Фразеологизмы, переводящиеся описательно. Соотносительное изучение фразеологии расширяет на­ ши представления о фразеологии каждого языка и точнее выявляет их сущность и специфику.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=