ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
такие ФЕ, в которых компоненты проходят по всем формам парадигмы или представляют большинство парадигматиче ских вариантов. 5) Комбинированные варианты, включающие в себя со четание нескольких видов варьирования в пределах одной и той же ФЕ. В немецком языке следует выделить также расширенно-комбинированное варьирование; т. е. такое, при котором видоизменяется часть ФЕ, но это влияет на весь фразеологизм, вызывая иногда даже варьирование стерж невого слова. Квантитативное и комбинированное варьиро вание относится к структурному варьированию. Лексическое, грамматическое и парадигматическое варьирование на структуру фразеологизма, как правило, существенно не влияет. 6. Характер функционально-смыслового соотношения лучше всего обнаруживается в практике перевода. При ус тановлении такого соотношения между немецкими и русски ми ФЕ можно выделить следующие типы: 1) Фразеологизмы, эквиваленты которых включают в свой состав в качестве компонента лексему того же семан тического поля. Иногда же лексический состав из общего семантического поля не совпадает. 2) Фразеологизмы, эквиваленты которых включают в свой состав в качестве компонентов лексемы других семан тических полей. 3) Фразеологизмы, которые переводятся лексемой. 4) Фразеологизмы, допускающие двойной перевод (сло восочетанием и лексемой). 5) Фразеологизмы, переводящиеся описательно. Соотносительное изучение фразеологии расширяет на ши представления о фразеологии каждого языка и точнее выявляет их сущность и специфику.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=