ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
происхождение некоторых фразеологизмов ( зрабщь пры~ чынку, смаловы дуб, плесц1 смаловага дуба, SpayKi звон, араць dapoei, асел маляваны и др.) и приводится разъясне ние значения непонятных слов; д) иллюстративных приме ров; е) русских и польских параллелей к некоторым фра зеологизмам. С целью экономии места в настоящем сборнике автором будут представлены оргкомитету до начала работы симпо зиума размноженные страницы пробных статей. Особое внимание в статье отводится иллюстративным примерам, которые добываются с большим трудом, с огром ной затратой времени; в сборниках пословиц иллюстратив ные примеры к фразеологизмам приводятся лишь изредка, причем и те не всегда служат грамматической, смысловой и стилистической характеристике разъясняемых выражений. Н. Ф. ПОТЕМКИНА СООТНОШЕНИЯ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТЕПЕНИ ВАРИАНТНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ1 1. Данным сообщением мы делаем попытку проследить многообразие структур и функциональных отношений рус ских и немецких фразеологизмов, один из компонентов ко торых является названием части человеческого тела. Осно ванием явилось то, что в обоих языках имеется большое ко личество фразеологизмов, которые в структурном и функци ональном многообразии проявляют как специфичные, так и общие для данных языков закономерности. 2. Источником для выборки материала послужили сло вари: Л. Э. Б и н о в и ч . Немецко-русский фразеологиче ский словарь. М., 1956; Л. В ой h o i а, В. Жу к о в , А. Мо л о т к о в , А. Ф е д о р о в . Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. 3. При сопоставлении выбранных ФЕ русского и немец кого языков бросается в глаза количественное превосходст во немецких фразеологизмов с теми же названиями, а именно: 1206 против 830. На основании этих данных можно предполагать, что идиоматика немецкого языка несколько богаче, но этот вопрос требует специальных исследований. 4. При анализе ФЕ немецкого и русского языков с точ- 349
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=