ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

3. «Фразеологический словарь белорусских народных го­ воров» включает то, что называют собственно фразеологиз­ мами. Это фразеологические сочетания типа падтлаваць poei, розуму пытацца, бачыцца са шкляным богам, вочы па­ роль, плесц1 смаловага (смаленага) дуба, ласку прыняць, з блъш зраб1ць вала, мець вока, на воку мець, пацягнула на абалонь, папрастаць noei, выйсц1 наверх, дабщь да абу- ха, ск'шець на нажы, глядзець на паповы cani, у халяву ус- тупщь, даць перуноу, коласам стаяць, (i) з капытоу да- лоу, конская ежа, легт хлеб, усялякае рознае, без тчога тякага, адзт дзеньдобры, як не у сябе, з вякоу вечных, вы- салатушы язык, поунаю губою, душы паслухаючы, на лес глёдзячы, на ноч гледзячы, як пат (бабе) cecyi, на падтт- ку, пры кваску, на моц-сиу (сыу-моц), скура ды рэбры, без роду без пароду, ш чутт ш прачутт, хоць вады на- тся, лас'тая душа, медная душа, гучны ды штучны, воукам падшыты, ветрам падб1ты, Hi чым чаго, няма што. Прыказю (пословицы) в словарь не включаются, они — содержание другой нашей книги. 3. Что касается прымавак (поговорок), то автор прцхо- дит к выводу: нет надобности выделять их как особые фра­ зеологические единицы. Термины прыказка, прымаука изве­ стны в народных говорах и употребляются в одном и том же значении. Попытки в ряде работ по фольклору и языко­ знанию разграничить прыказю от прымавак (пословицы от поговорок) остаются безуспешными; в этих работах к числу прымавак относятся некоторые разновидности прыказак и фразеологизмы [рэбры ды скура, вады прамытае не даць, у казлы гуляць ( граць ), дзесятая вада на к1сял1\. 4. Источники словаря, подготавливаемого нами к печа­ ти,—живая белорусская народная речь, сборники белорус­ ских пословиц, опубликованные тексты живой народной ре­ чи (вторая половина XIX и XX вв.). Значительная часть ма­ териала (и фразеологизмы, и иллюстративные примеры) собрана автором-составителем в течение многих лет. 5. Фразеологическая статья состоит из: а) заглавия; б) грамматического квалификатора, охватывающего поря­ док слов, проницаемость —непроницаемость фразеологизма, изменяемость —неизменяемость компонентов, наличие —от­ сутствие видовой корреляции; в) стилистической характе­ ристики (стилистическую помету, само собой разумеется, имеют далеко не все фразеологизмы); г) смысловой харак­ теристики (значение), здесь же помещена попытка раскрыть ■348

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=