ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
•по н'рмин «фразеологические единства» -имеет то преимуще- - рио , что он наиболее точно передает структурно-семантиче- • кую специфику фразеологических единиц этого типа: значе ние (семантическое единство), возникающее на основе переосмысления всех компонентов -славосочетания. 15 этой общей массе выделяются две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксиро ванные -структурные особенности. Такими фразеологизмами чилнюгея, во-первых, парные сочетания слов (Freund und I rind) в, во-вторых, компартивные фразеологические едини мы (dastelien wie die Kuh vorm neuen Tor). 2 Фразеологические сочетания. Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеоло гизмы, возникающие в результате единичного соединения очного из компонентов, имеющего метафорический сдвиг. Для семантики подобных фразеологических единиц харак- icpnu аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов: blinder Passagier. Что касается терминологии, то, конечно, привычность ■ того термина для -целого ряда выражений, не обладающих единичной сочетаемостью, не способствует терминологической однозначности. Однако при той пестроте фразеологической юрминологии, которая наблюдается в настоящее время, даже введение новых терминов не дает возможности избежать мно- Iозначности обозначений. 3. Фразеологические выражения. Фразеологическими выражениями в данной работе назы ваются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложе ниями. 15 соответствии с первым критерием эти единицы являются немоделированными и несерийными образованиями. Это — единичные сцепления, образующие устойчивые фразы языка. 15 семантическом плане они отличны от значения фразеоло гизмов первых двух групп, однако в основе их -семантики лежит образное, следовательно, метафорическое выражение мысли, идеи, чувства. Таковыми являются дидактические выражения, пословицы —Viele Koche verderben den Brei; междометные и модальные выражения —Jetzt ist der Ofen am Dampfen! (Ausdruck der Verzweiflung), Du kriegst die Motten! (Ausdruck des Erstaunens); выражения, передающие общие, неспециализированные в коммуникативном плане зна чения через образ, мотивация которого может быть неясной в2 2 79 ) 8 33
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=