ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
здоровую — с хворай галавы на здаровую), третьи не имеют ничего общего, кроме общности значения (что в лоб, что по лбу — не KieM, дык палкай). Для уяснения вопроса устой чивости фразеологизмов представляют интерес I и II груп пы, для установления замен компонентов —лишь вторая. Какая-то часть фразеологизмов первой группы восходит к древнерусскому языку1; фразеологизмы второй группы в ка кой-то части возникли в результате появления лексической вариантности и ее исчезновения в одном из языков. В современном русском языке имеется много фразеоло гизмов с компонентом глаза (глаз и т. п.), в белорусском соответственно —с компонентом вочы (вока и т. п.), многие из них совпадают не только по значению, но и по структуре. Вот некоторые данные по типам: а) на глаз — на вока, за глаза — за вочы, б) не показывать глаз — не показваць ва- чэй, не показываться на глаза — не паказвацца на вочы,, в) куда глаза глядят — куды вочы глядзяць, глаза на лоб лезут — вочы на лоб лезуць 1 2. Одноструктурность такого большого количества фразеологических единиц не случайна; часть их восходит к языку-основе. Для древнерусского языка было свойственно слово око (очи), которое являлось компонентом ряда фразеологизмов (Срезневский. М-лы, т. II, стлб. 642—643). Что касается слова глазъ, то оно для обозначения органа зрения упот ребляется единично лишь с XIV в.3. Мы располагаем сле дующими данными: «... крщнья ради о/брезанье о(т)секае(т) не всяку сласть/ но излишнюю еже су(т) стр(с) ми. и о(т) те(х) жы/мь [живымъ?] глаза крывающи. образо(м) обла/ка очи дшвньи» (Гр. Бог. XIV в., л. 24.— СДР XI—XIV вв.), «О сггый Пантелеймоне поспеши оуже глаза спа(т) хотять» (Парем. XIV—XV вв. I, л. 99 об., приписки.—СДР XI—XIV вв.); в «Материалах...» Срезневского отмечается 1 Часть ее сложилась самостоятельно в каждом из языков, ер.: «Нату ральные фразеологические обороты часто бывают общими для многих язы ков, так как они возникают в результате наблюдений над окружающей действительностью» (С. С к о р у п к а. Фразеологические идиоматизмы в польском языке и их происхождение. В еб.: «Славянская филология», т. III, М., Изд-во АН СССР, 1958, стр. 154—155); есть и заимствования из язы ка в язык, количество которых обычно преувеличивается. 2 Подобная одноструктурность отмечается далеко не всегда (ср. смо треть во все глаза — глядзець шльным вокам, на моих глазах — у мае вочы и т. д.). 3 М. А. Соколова лишь допускает такую возможность (см.: М. А. С о- к о л о в а. Из истории слов основного словарного фонда русского языка. «Доклады и сообщения ИЯЗ АН СССР», т. II, i4., 1952, стр. 11—13). 305
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=