ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

носится вся совокупность устойчивых и воспроизводимых сочетаний слов языка. При суженном понимании термина под фразеологизмами понимается лишь одна разновидность последних. Новые фразеологические исследования в советской линг­ вистике, проведенные на материале различных языков, преж­ де всего работа Н. Н. Амосовой, а также изучение устойчи­ вых словосочетаний немецкого языка с грамматической на­ правленностью (О. И. Москальская и др.) дают возмож­ ность ввести объективные критерии, позволяющие устано­ вить дифференциальные признаки фразеологических единиц. Этими критериями являются следующие: 1) тип сцепления компонентов устойчивых сочетаний, 2) тип значения устойчивых сочетаний. Первый критерий делает возможным видеть следующие разновидности устойчивых сочетаний: а) единичное сцепление компонентов: ins Wasser fallen, blinder Passagier, mit Haut und Haar, viele Koche verderben den Bref; б) серийное образование: blinder Hass, Zorn, blinde Wut, Gier, Leidenschaft (-masslos), blindes Fenster, Knopfloch, blinde Tasche (-vorgetauscht); Achtung, Vertrauen, Verehrung geniessen; в) образование по модели: 1) Aufnahme finden, Eile haben; 2) eine Seele von einem Menschen. Второй критерий позволяет различать устойчивые соче: тания по характеру семантики, возникающей в результате взаимообусловленности трех факторов: типа семантического преобразования, грамматической структуры и компонентно­ го состава. Здесь могут быть следующие разновидности: а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов (всех компонентов или одного компонента)— ins Wasser fallen — рушиться, провалиться, blinder Passagier —безбилетный пасса­ жир, «заяц»; б) значение, возникающее на основе собственного лекси­ ческого значения компонентов: der Nahe Osten; в) значение, возникающее в результате типовой структу­ ры и взаимодействия постоянных и переменных ком­ понентов сочетания; 1) Aufnahme finden. Eile haben; 2) eine Seele von einem Menschen. 30

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=