ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
'тот, кто в добрый час опоясался мечом’. О переходе именных единиц с aver в ряд с tener уже говорилось выше. Многие ФЕ из «Сида» не существуют в современном языке, хотя и сохра нились составляющие их элементы —ср., например, estar еп ida (букв, «быть в ходьбе») — ’уходить’, tornar palabra (букв, «вернуть слово») —’отвечать’. Отметим, что в переложении «Сида» на современный испанский язык, сделанном Альфон со Рейесом, даже те ФЕ, которые сохранились в современ ном языке, обычно переводятся иначе1. Не вдаваясь в де тальный анализ этих замен и учитывая широкую возмож ность свободного выбора языковых средств для автора про заического переложения, отметим, однако, что самый факт замены при переложении достаточно важен, даже если от влечься от того, какая именно замена произошла1 2. Что же касается структуры ФЕ, то развитие фразеологии тесно связано с развитием свободной системы языка. При этом основному корпусу ФЕ не свойственно, как это ни па радоксально, стремление к сохранению немотивированных единиц, к превращению ФЕ в полностью немотивированные знаки. В тех случаях, когда в состав ФЕ не входят собствен ные имена и т. п., существует тенденция к замене компо нентов ФЕ или самих ФЕ структурами, мотивированными в системе языка. Лишь относительно немногие ФЕ оказывают ся историческими реликтами. Структура ФЕ —это катего рия историческая, связанная, главным образом, со структу рой свободных словосочетаний. Выравнивание структурных фразеологических типов по свободной системе проявляется, например, в изменении порядка слов в глагольно-именных фразеологизмах, где в современном языке глагол следует за существительным, и инверсия возможна лишь в случаях эм фазы. Ряд случаев, обнаруженных в «Сиде» с инверсией компонентов в глагольно-именных единицах, не связанных ни с метром, ни с ассонансом, свидетельствует о том, что фра зеология отражала более свободный по сравнению с совре менным порядок слов старого языка. Развитие свободной системы отражается и в более узких аспектах. Так, напри мер, переход существительного шаг —’море’ из женского рода в мужской способствовал не только появлению фра- 1 Poema del Cid. Texto antiguo preparado рог R. Menendez Pidal. La pro- sificaeidn moderna por A l f o n s o R e y e s . 11 ed. Buenos-Aires-Mexico, 1947. 2 Сp.: А. М а р т и н е . Основы общей лингвистики. В сб.: «Новое в лингвистике», М., 1963, стр. 382. И 295
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=