ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
одного слова другим, а с некоторой перестройкой семантиче ской структуры компонента. Так, например, на смену ФЕ me ter mamo а — ’взяться, схватить’ пришло echar шапо а, по скольку глагол meter сузил свое значение. Gp. подобные при меры у X. Касареса (указ, соч., стр. 225). Однако в свободной системе сохранились оба глагола, и здесь, вероятно, следует говорить не об историческом тождестве, а об исторической синонимии. В синхронной системе подобные единицы, как и предыдущие, обычно считаются вариантами. Типичным для испанской фразеологии является также замена в составе ФЕ предлогов, например, сага рог сага—сага а сага —’лицом к лицу’, poner en salvo —poner a salvo — ’сохранить, спрятать’. Замена предлога может быть связана с изменением сочетае мости 1 в свободной системе. Однако эти замены можно, веро ятно, истолковать и по-другому, как колебание фразеологиче ской нормы, то есть явление, свойственное фразеологии как таковой. Такие единицы и в диахроническом плане следует, по-видимому, считать вариантами. К колебаниям фразеоло гической нормы можно отнести и случаи замены в составе ФЕ существительного единственного числа на множественное: dejar еп vuestra mano—dejar en vuestras manos (букв, «оста вить в ваших руках»)—’отдать’. Можно, вероятно, выявить и другие типы соотношений. Следует при этом подчеркнуть, что фразеологическое тож дество в диахронии не всегда совпадает с тождеством синх ронным. Диахронически тождественным единицам могут соответствовать синхронные тождества (варианты), омони мы и синонимы. Решение вопроса о тождестве оказывается особенно важным потому, что, как показывают предваритель ные наблюдения, изменения фразеологических единиц в ос новном связаны с семантическими изменениями компонен тов ФЕ. Так, обследование фразеологии, содержащейся в «Сиде», показало, что почти ни одна единица не сохранилась в современном языке в неизменном виде. В первую очередь исчезли и как материальные, и как функциональные едини цы фразеологизмы, обозначавшие реалии: tener las armas — ’показывать мастерство владения оружием’, tornar amis- tad —’разорвать дружеские отношения’ и многие другие. Исчезли также характерные для эпоса штампы, например, структурный тип, имевший особую свойственную эпическому жанру синтаксическую функцию —замещение собственного имени: barba vellida — ’густая борода’, el que en buena nacio— ’родившийся в добрый час’, el que en buena cinxo espada — 294
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=