ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
но ik ситуации); б) фразеологизмы из цитаты противника; дав точный перевод, Ленин часто снабжает его своей эмоцио нальной оценкой, трансформирует его до превращения в про тивоположность: вражеский тезис перерастает в ленинский антитезис, служит идеям пролетарской революции. 5. Нетранслитерированная фразеология в трудах В. И. Ленина функционально многозначна. Она обогащает полемическую манеру, входит в систему тех лингвостилисти ческих средств, 1 которые сообщают ленинскому слову силу боевого оружия. Е. А. НОЖИН К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ТАК НАЗЫВАЕМЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ШТАМПОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ (На материале английского языка) В мировой лингвистике наблюдается более или менее чет ко выраженная тенденция рассматривать все или определен ную часть фразеологических единиц как языковые штампы, языковые стереотипы или клише. В чем же причина превращения в трафареты некогда яр ких и свежих выражений? Очевидно, дело здесь в том, что ■публицист, стремясь привлечь внимание аудитории в огром ном потоке современной информации, пытается выразиться оригинально, необычно, использовать экспрессивные средства языка. Именно в результате подобного стремления возник «малый джентльменский набор» злободневных фразеологиз мов, имеющих почти дословные соответствия во многих язы ках: «железный занавес» — iron curtain, «бамбуковый зана вес» — bamboo curtain, «цепная реакция» — chain reaction, «языковый барьер» — language barrier, «на грани (войны, катастрофы и т. д.)» —on the brink of (war, collapse, etc) и другие. Однако здесь неизбежно проявляется вторая, негатив ная сторона процесса: от частого и долгого употребления эти выражения стираются, теряют свои выразительные свойства, превращаются в штампы. Многие авторы пытаются довольно просто решать возник шую проблему: ратуя за чистоту языка, они предлагают изъять штампы из употребления, осудить и запретить их ис пользование. 284
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=