ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
когда наступает их физическая смерть»1. Изречение —плац дарм для контрвывода. Неодобрительная его оценка заключе на уже в заявлении о том, что любят его «фарисеи». Ленин ский перевод не только делает изречение общепонятным, но и подчеркивает его главную мысль: молчать, замалчивать прав ду, молчать-лгать. Такой перевод готовит подлежащее сле дующего предложения: «правда», которое выделяется в нем как резкий контекстуальный антоним древнему афоризму. В статье «Плеханов о терроре», написанной в 1918 г., В. И. Ленин приводит цитату из речи Плеханова на II съезде партии, в которой Плеханов, доказывая возможность приме нения суровых мер против буржуазии, опирался на изречение Цицерона «salus populi suprema lex» и подкреплял его своим вариантом: «salus revolutionis suprema lex», добавляя, что «в переводе на язык революционера это значит, что успех рево люции — высший закон» 1 2. Развитию этого варианта-лозунга посвящается вся статья «Плеханов о терроре». Лозунг исполь зуется в усеченном виде, только его часть «польза револю ции», которая выполняет две функции: организует стержне вую мысль —доказательство необходимости суровой борьбы против врагов революции; разоблачает ренегатство Плехано ва, изменившего своему революционному лозунгу. В силу их функции быть обращенными против тех, кто их применил, перевод таких фразеологизмов всегда сопровож дается ленинской эмоциональной оценкой, с которой начи нается трансформация фразеологизма до полного его отрица ния. 4. Нетранслитерированные фразеологизмы в полемических трудах В. И. Ленина используются как экспрессивно-стили стические синонимы, а также как специальные средства книж ного стиля речи. Отсюда по-разному решается вопрос о их переводноети-непереводности и варьировании в ленинских текстах. Не снабжаются ленинским переводом: а) интернацио нальные непереводимые фразеологизмы; б) переводимые фра зеологизмы, выступающие в качестве особых «ультракниж- ных», «ультравысоких» элементов. Сопровождаются ленинским переводом: а) фразеологиз мы—организующие центры целых (высказываний (их перевод обогащается новыми семантическими и стилистическими от тенками, служит дальнейшему развитию мысли применитель- 1 В. И. Л е н и н . Поли. собр. Соч., т. 20, стр. 8. 2 В И. Л е н и н . Поли. собр. Соч., т. 35, стр. 185. 283
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=