ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

1 вают известные предложения, меры и т. и., следует всегда ставить вопрос: «Кому выгодно?»1). Перевод латинизма —в заголо!Вке статьи. Вся статья строится на основе использова­ ния вопроса, поставленного фразеологизмом. Негранслитери- рованный латинизм необходим настолько, что Ленин даже дает его произношение (забота о рабочем читателе!). Пример из работы «Гонители земства и аннибалы либерализма»: «...толь­ ко безграничная простота (и святая и лукавая простота) мо­ жет принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, что­ бы сохранить существенное, дай левой рукой и отними пра­ вой»1 2. Перевод развивает мысль дальше применительно к си­ туации. Необходимым структурным «островком», организующим все лингвистические средства ленинского доказательства, является трижды использованная формула из римского пра­ ва «do ut des». В одних случаях она используется негативно, имеет неодобрительную и ироническую окраску, разоблачает соглашательство и ренегатство («Встреча друзей», «Победа кадетов и задачи рабочей партии»). В другом случае она вы­ ступает позитивно, с одобрительным оттенком, убедительно аргументирует допустимость компромисса в политике больше­ вистской партии, когда это требуется для блага революции («Детская болезнь «левизны» в коммунизме»). Пример транс­ формации фразеологизма видим в статье «Максимум безза­ стенчивости и минимум логики», где В. И. Ленин создает яр­ кую сатирическую картину бесполезной работы бундистов3. Латинский фразеологизм подводит итог, дает оценку этой кар­ тине. Ленин трансформирует выражение: меняет форму лица глагола и добавляет ироническое обращение «друг мой», что переносит горько-комическую силу образа Плавта на незадач­ ливого бундиста и одновременно язвительно намекает на про­ дажный характер его деятельности. Ленинский перевод фразеологизмов —организующих цент­ ров целого высказывания —не просто повторяет значение, он развивает мысль дальше применительно к задачам контекста, он исходный момент на пути к выводу. 3. Третья группа —латинизмы в составе цитат из идейных оппонентов В. И. Ленина. Они играют активную роль, дейст­ венно используются в собственном ленинском тексте, всегда 1 В. И. Л е н и н. Поли. собр. Соч., т. 23, стр. 61. 2 В. И. Л е н и н . Поли. собр. Соч., т. 5, стр. 62. 3 В. И. Л е н и н. Поли. собр. Соч., т. 8, стр. 26. 281

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=