ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

сохранила для советского читателя эти подлинные ленинские выражения. Но перевод не всегда достаточно убедителен. Так в 1905 г. Ленин сделал такой набросок в плане статьи: «Жо- ресизм» — «якобинство» (tantum mutatus ab illo)!» Редакция переводит: «Столь изменившееся в связи с этим» 1—не учиты­ вая ленинского контекста и художественного целого, из ikoto - рого извлечена латинская фраза («Энеида», 2,274). Учитывая строение ленинской фразы (жоресизм—подлежащее, muta­ tu s—определение мужского рода, согласующееся с ним) и образ латинского фразеологизма, следует переводить: (жоре­ сизм) столь изменившийся по сравнению с прежним (якобин­ ством)! Не случайно В. И. Ленин, очень часто снабжавший ино­ язычные выражения своим переводом, такие выражения никог­ да не переводит. Их невозможно перевести: они относятся к интернациональным фразеологическим богатствам. Б. Фразеологизмы выступают в данном синонимическом ряду как более выразительные по сравнению с нейтральными русскими эквивалентами, отчего при настоятельной надобнос­ ти им отдается предпочтение. Они вполне переводимы, но гра­ фический «барьер» намекает на их происхождение и подчер­ кивает особо книжный их характер, выделяя их в составе рус­ ской книжной фразеологии ib .особый пласт «ультракнижной», «ультравысокой» фразеологии; эти фразеологизмы вступают в русское фразовое окружение, что ведет к снижению стиля, к созданию иронических и сатирических зарисовок. Так, в «Что делать?»: «...полиция, естественно, почти всег­ да знала всех главных деятелей местного движения, «зареко­ мендовавших» себя еще со студенческой скамьи, и только вы­ жидала самого удобного для нее момента облавы, нарочно давая кружку достаточно разрастись и развернуться, чтобы иметь осязательный corpus delicti, и нарочно оставляя всегда несколько известных ей лиц «на разводку» 1 23. Или в работе «Шаг вперед, два шага назад»: «Это оригинальное qui pro quo постоянно случается с тт. Мартовым, Аксельродом и К°...»\ Метод подстановки нейтральных синонимов в ленинский контекст показывает, насколько проиграл бы текст в силе экспрессии. В. Фразеологизмы имеют равноценные по экспрессии рус­ ские синонимы, яркий национальный колорит и стилевая за- 1 В. И. Л е н и н . Поли. собр. Соч., т. 10, стр. 367. 2 В. И. Л е н и н . Поли. собр. Соч., т. 6, стр. 101. 3 В. И. Л е н и н . Поли. собр. Соч., т. 8, стр. 354. 27R

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=