ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

средства ib русской'революционной публицистике. О необходи­ мости изучать этот пласт фразеологии убедительно пишет А. М. Бабкин *, опираясь на авторитет выдающихся советских филологов В. А. Богородицкого, Л. П. Якубинского, Б. В. То­ машевского, Е. Д. Поливанова, В. В. Виноградова. В трудах В. И. Ленина нетранслитерированные фразеоло­ гизмы, по мнению Н. А. Мещерского, «могут быть признаны незаменимыми в смысловом или стилистическом отношении»1 2. Цель данной работы —попытаться показать, что обраще­ ние В. И. Ленина к нетранслитерированным латинским фра­ зеологизмам в его полемических трудах (в основном дорево­ люционного периода) оправдано задачами контекста, пока­ зать в связи с этим их переводимость-непереводимость и трансформацию. Источником исследования послужило Полное собрание со­ чинений В. И. Ленина в 55 томах и подготовленный автором словарь-справочник нетранслитерированных латинизмов к этому изданию (200 выражений, общая частотность кото­ рых—3000 случаев употребления). Здесь представлены ре­ зультаты наблюдений над фразеологизмами трех групп (свы­ ше 100 случаев) из намеченных автором восьми групп ленин­ ских латинизмов3. 1. Первая группа— интернациональные эмоционально-экс­ прессивные выражения, придающие полемическим трудам остроту, убедительность и разящую силу. Употребляются без перевода и транслитеризации, что мотивировано их особеннос­ тями, из которых одна-две присущи каждому фразеологизму. А. Фразеологизмы тесно связаны по способу образования с античным сюжетом или законами латинского языка, что придает им яркую индивидуальность, непереводимость. Так, пес plus ultra буквально перевести нельзя, поэтому редакция переводит: донельзя, крайний предел, высшая степень. Такой перевод передает общий смысл выражения, но заряд «потен­ циальной образности» 4 полностью пропадает. 1 См.: А. М. Б а б к и н . Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. В сб.: «Проблемы современной фразеологии» М , «Наука», 1965. стр. 11-14. 2 Н. А. М е щ е р с к и й . Ленин — мастер литературного языка. «На рубеже», 1960, N° 2. 3 См.: Л. Э. К н я з е в а . Роль и место латинизмов в трудах В. И. Ле­ нина. «III Всесоюзная конференция по вопросам классической филологии. Тезисы докладов», Киев, 1966, стр. 37—39. 4 См.: В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: «А. А. Шахматов. Сборник статей и мате­ риалов», М., 1947, стр. 353. 277

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=