ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
средства ib русской'революционной публицистике. О необходи мости изучать этот пласт фразеологии убедительно пишет А. М. Бабкин *, опираясь на авторитет выдающихся советских филологов В. А. Богородицкого, Л. П. Якубинского, Б. В. То машевского, Е. Д. Поливанова, В. В. Виноградова. В трудах В. И. Ленина нетранслитерированные фразеоло гизмы, по мнению Н. А. Мещерского, «могут быть признаны незаменимыми в смысловом или стилистическом отношении»1 2. Цель данной работы —попытаться показать, что обраще ние В. И. Ленина к нетранслитерированным латинским фра зеологизмам в его полемических трудах (в основном дорево люционного периода) оправдано задачами контекста, пока зать в связи с этим их переводимость-непереводимость и трансформацию. Источником исследования послужило Полное собрание со чинений В. И. Ленина в 55 томах и подготовленный автором словарь-справочник нетранслитерированных латинизмов к этому изданию (200 выражений, общая частотность кото рых—3000 случаев употребления). Здесь представлены ре зультаты наблюдений над фразеологизмами трех групп (свы ше 100 случаев) из намеченных автором восьми групп ленин ских латинизмов3. 1. Первая группа— интернациональные эмоционально-экс прессивные выражения, придающие полемическим трудам остроту, убедительность и разящую силу. Употребляются без перевода и транслитеризации, что мотивировано их особеннос тями, из которых одна-две присущи каждому фразеологизму. А. Фразеологизмы тесно связаны по способу образования с античным сюжетом или законами латинского языка, что придает им яркую индивидуальность, непереводимость. Так, пес plus ultra буквально перевести нельзя, поэтому редакция переводит: донельзя, крайний предел, высшая степень. Такой перевод передает общий смысл выражения, но заряд «потен циальной образности» 4 полностью пропадает. 1 См.: А. М. Б а б к и н . Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. В сб.: «Проблемы современной фразеологии» М , «Наука», 1965. стр. 11-14. 2 Н. А. М е щ е р с к и й . Ленин — мастер литературного языка. «На рубеже», 1960, N° 2. 3 См.: Л. Э. К н я з е в а . Роль и место латинизмов в трудах В. И. Ле нина. «III Всесоюзная конференция по вопросам классической филологии. Тезисы докладов», Киев, 1966, стр. 37—39. 4 См.: В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: «А. А. Шахматов. Сборник статей и мате риалов», М., 1947, стр. 353. 277
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=