ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

пример, фразеологическая единица a forlorn hope: 1) «очень слабая надежда», 2) «безнадежное, гиблое дело», 3) отряд, идущий на гибель»,—имеет антонимическое противопоставле­ ние как tower of strength «надежная опора» только для первого значения. Фразеологические единицы as cheerful as a lark или as gay as a lark — «очень веселый, жизнерадостный», противопос­ тавляется as cross as a bear (или as cross as two sticks) — «очень злой, не на шутку рассерженный», а также as jolly as a sandboy и as black as sin. Ho as cheerful as a lark, jolly as a sandboy могут иметь противопоставление с другой стороны — «невыносимо нудный, скучный, тоска зеленая», в значении фразеологической единицы as dull as ditchwater. Таким об­ разом, семантический аспект противопоставления одной фра­ зеологической единицы осложняется ее значением—однознач­ ностью или многозначностью, наличием в ней таких значе­ ний, которые меняют ее предметную соотнесенность. Кроме то­ го, фразеологическая единица может иметь определенную стилистическую направленность, ограничивающую ее упот­ ребление одной какой-то сферой. Семантический аспект противопоставления самих фразе­ ологических антонимов, образующих антонимические ряды, может проходить по следующим линиям: 1. Значение одного фразеологического антонима может быть более общим или более частным, или весь антоними­ ческий ряд выражает общее или частное значение: go on the rocks — «обанкротиться, вылететь в трубу», weather the storm —«выдержать, преодолеть трудности»; dumb dog — «молчаливый, неразговорчивый человек», bag of wind (амер. разг.) —«болтун, пустозвон, пустомеля»; 2. Значение фразеологических антонимов может быть бо­ лее или менее эмоциональным или нейтральным: on the one hand — «с одной стороны», on the other hand —«с другой стороны»; in cold blood —«хладнокровно», in hot blood — «сгоряча»; 3. Значение фразеологических антонимов может разли­ чаться сферой употребления, если учесть тот факт, что во фразеологических антонимических рядах могут быть синони­ мы с различным лексическим составом и структурные сино­ нимы,, той или иной фразеологической единицы: fair weather friend — английское выражение, антоним — асе in the hole (во втором значении) — американское; call a spade a spade (англ.)— антоним beat about (амер. around) the bush. 269

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=