ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

прекращению движения, адресованное группе лиц (это выте­ кает из смысла компонентов), но и является уставной коман­ дой, приказом, обязательным в соответствующих условиях к исполнению (это вытекает именно из данной совокупной формы фразы). Сходным образом цитатные УФ глобально выражают дополнительный смысл — ссылку на авторитет источника, из которого они заимствованы зачастую вместе с соответствующим социально-историческим, идеологическим и т. п. подтекстом. Дополнительный смысл цитатных УФ подчас не менее существен, чем их основной смысл (ср. фашистское Gemeinnutz geht vor Eigennutz и т. п.). Интерес­ но, что стремление сохранить в неприкосновенности специ­ фический дополнительный смысл подобных фраз в речи ве­ дет не только к их формальной стабильности в данном язы­ ке, но и является иногда причиной заимствования УФ в ее оригинальной форме в другие языки (ср. No pasaran! Yankee, go home! и др.). Устойчивость фраз, обусловленная потребностью в одно­ значной и полной передаче информации, может быть назва­ на коммуникативно обусловленной устойчивостью, а сами УФ этой группы — коммуникативно устойчивыми фразами. Коммуникативно обусловленная устойчивость фраз есть про­ дукт речи как социального явления; она не связана непосред­ ственно с языковой системой. Это проявляется в том, что в принципе устойчивость рассмотренных фраз имеет место без­ относительно к особенностям их лексического состава и грамматической формы. Она определяется главным образом их особой ролью в речи. Именно поэтому перечисленные разряды УФ не имеют общей и обязательной для каждого разряда структурно-языковой характеристики. Вопреки распространенному мнению, сама общеупотре­ бительность и общеизвестность УФ первой группы является стабилизирующим фактором лишь в общем смысле, посколь­ ку предполагает, что участники речевого акта понимают, что данная фраза — пословица, крылатое выражение, коман­ да и т. п., и соответственно сознательно сохраняют ее ста­ бильность в определенных более или менее жестких рамках. Однако для УФ, лишенных обязательной связи с речевой си­ туацией (цитатные УФ), рамки эти как раз тем шире, чем употребительнее и известнее УФ. Практически это означает следующее — чем употребительнее УФ, тем выше удельный вес всевозможных ее вариантов, трансформов, дериватов и т. п. в речи (ср. в этом отношении наиболее употребитель- 23G

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=