ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
прекращению движения, адресованное группе лиц (это выте кает из смысла компонентов), но и является уставной коман дой, приказом, обязательным в соответствующих условиях к исполнению (это вытекает именно из данной совокупной формы фразы). Сходным образом цитатные УФ глобально выражают дополнительный смысл — ссылку на авторитет источника, из которого они заимствованы зачастую вместе с соответствующим социально-историческим, идеологическим и т. п. подтекстом. Дополнительный смысл цитатных УФ подчас не менее существен, чем их основной смысл (ср. фашистское Gemeinnutz geht vor Eigennutz и т. п.). Интерес но, что стремление сохранить в неприкосновенности специ фический дополнительный смысл подобных фраз в речи ве дет не только к их формальной стабильности в данном язы ке, но и является иногда причиной заимствования УФ в ее оригинальной форме в другие языки (ср. No pasaran! Yankee, go home! и др.). Устойчивость фраз, обусловленная потребностью в одно значной и полной передаче информации, может быть назва на коммуникативно обусловленной устойчивостью, а сами УФ этой группы — коммуникативно устойчивыми фразами. Коммуникативно обусловленная устойчивость фраз есть про дукт речи как социального явления; она не связана непосред ственно с языковой системой. Это проявляется в том, что в принципе устойчивость рассмотренных фраз имеет место без относительно к особенностям их лексического состава и грамматической формы. Она определяется главным образом их особой ролью в речи. Именно поэтому перечисленные разряды УФ не имеют общей и обязательной для каждого разряда структурно-языковой характеристики. Вопреки распространенному мнению, сама общеупотре бительность и общеизвестность УФ первой группы является стабилизирующим фактором лишь в общем смысле, посколь ку предполагает, что участники речевого акта понимают, что данная фраза — пословица, крылатое выражение, коман да и т. п., и соответственно сознательно сохраняют ее ста бильность в определенных более или менее жестких рамках. Однако для УФ, лишенных обязательной связи с речевой си туацией (цитатные УФ), рамки эти как раз тем шире, чем употребительнее и известнее УФ. Практически это означает следующее — чем употребительнее УФ, тем выше удельный вес всевозможных ее вариантов, трансформов, дериватов и т. п. в речи (ср. в этом отношении наиболее употребитель- 23G
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=