ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

2.) Варьирование состава парадигмы фразеологических сочетаний типа «глагол + наречие hoch» в зависимости от семантики глагольного компонента. Так, глагольное сочетание hochkommen в значении «под­ ниматься, вставать на ноги» обладает всеми личными и вре­ менными формами активного залога. Сочетание hochkommen в значении «приходить в возбуж­ дение» употребляется только как безличный глагол, т. е. в форме 3 лица единственного числа. А. Д. РАИХШТЕИН ФАКТОРЫ УСТОЙЧИВОСТИ НЕМЕЦКИХ ФРАЗ Среди общей массы немецких фраз, воспроизводимых в более или менее стабильной форме и с более или менее ста­ бильным содержанием, довольно отчетливо выделяются две существенно различающихся группы: 1. Фразы, объединенные специфической речевой функци­ ей, т. е. фразы, обслуживающие определенные, относительно замкнутые группы типичных ситуаций речевого общения: фразы-команды, фразы-сигналы, фразы-формулы приветст­ вий и т. п., фразы-шаблоны науки и техники, фразы-цитаты (крылатые выражения, пословицы, девизы и т. п.). Назван­ ные разряды устойчивых фраз (УФ) различаются по типо­ вому содержанию и по наличию или отсутствию обязатель­ ного соответствия между определенной речевой ситуацией и и определенной речевой единицей (ср., например, команды и пословицы). Общим для всех них, однако, оказывается то обстоятельство, что фраза употребляется именно с данным лексико-грамматическим составом по причине, внешней к ее языковой форме, т. е. к данному ее лексико-грамматическо­ му составу. Причиной этой является потребность в однознач­ ной и полной передаче, содержащейся во фразе информа­ ции. Речь идет главным образом о дополнительном смысле фразы, не вытекающем непосредственно из составляющих ее компонентов, но и не снимающем их, а образуемом их сово­ купностью и дающем (именно в этой своей совокупности) добавочную информацию. Так, фраза Das Ganze—halt! отли­ чается от всех других возможных в немецкой речи сходных по смыслу фраз тем, что содержит не только побуждение к

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=