ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

добных отношениях находятся и фразеологические сочетания hochschieben, hochziehen. б) Глагольные компоненты могут указывать на сопутст­ вующие основному действию моменты. Например: «Erschrocken sprang Weisangk hoch...» (В. A., NuW, S-337). «РгбП schnellte hoch und sprang in die Nacht hinads». (B. A., NuW, S. 367). «Erschrocken fuhr diese hoch» (B. A., NuW, S. 111). Если фразеологическое сочетание hochspringen просто на­ зывает действие, то фразеологическое сочетание hochschnellen не только указывает на интенсивность данного действия, но и на дополнительный оттенок иного плана, а именно, на неожи­ данность, непроизвольность действия. Фразеологическое сочетание hochfahren обнаруживает до­ полнительный смысловой оттенок — «подскочить от страха, от испуга». II. Стилистическая синонимия фразеологических соче­ таний. Синонимичные фразеологические сочетания hochschlagen, hochklappen, hochkrempeln обнаруживают стилистические раз­ личия, а именно, фразеологическое сочетание hochschlagen употребительно преимущественно в нейтральном стиле, а в языке художественной литературы —чаще всего в авторском тексте. Например: «Kramer schlug den Mantelkragen hoch» (В. A., NuW, S. 330). Фразеологическим сочетаниям hochklappen, hochkrempeln присуща большая образность, создаваемая глаголами оби­ ходно-разговорной речи klappen, krempeln, что влечет за со­ бой преимущественное употребление их в разговорной речи или в художественной литературе для создания речевой ха­ рактеристики действующих лиц. III. Грамматические особенности фразеологических соче­ таний данного типа. 1) Сохранение фразеологическими сочетаниями такой грамматической категории, как переходность —■непереход­ ность, присущей глагольному компоненту в самостоятельном употреблении. Например: (bei j-m) hochstehen — пользоваться у кого-либо уваже­ нием. Сочетание непереходно, поскольку глагол stehen непе­ реходен. (j-n) hochstellen —уважать кого-либо. Сочетание пере- ходно, поскольку глагол stellen переходеь. 254

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=