ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

Ohren lang machen; keinen Finger krumm machen—keinen krummen Finger machen); 3. Орфографические варианты (sich lieb Kind machen sich Liebkind machen; Fiinfzehn machen—Fuffzehn machen; Ernst machen—ernst machen; sich dtinnmachen—sich diinne- machen—sich diinn(e) machen). На данном этапе развития фразеологической науки мож­ но дать следующее определение фразеологических вариантов: Фр а з е о л о г и ч е с к и м и в а р и а н т а м и называются фразеологические единицы, адекватные по своей семантиче­ ской структуре (системе значений и употреблений), ассоциа­ тивному и эмоциональному восприятию, но отличающиеся между собой формой числа субстантивных компонентов, предложным управлением, порядком следования компонентов или орфографией. Фразеологические варианты принципиально отличаются от структурных синонимов, образуемых путем взаимозамены семантических стержней в производящем фразеологизме одинаковой структуры: sich auf die Beine machen—sich auf die Socken machen—sich auf die Sohlen machen—sich auf die Lappen machen. В одноструктурных фразеологических синонимах «не за­ трагивается их внутренняя организация» (И. И. Черныше­ ва), но ассоциативное и эмоциональное восприятие каждого структурного фразеологического синонима имеет различные стилистико-семантические оттенки. Вариантность фразеологических единиц — проявление си­ стемности фразеологии, один из путей развития и совер­ шенствования фразеологического состава языка в целом. И. Н. ШМАРАКОВА ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛАМИ HANGEN, LEGEN, SETZEN, STECKEN, STELLEN В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Классификация фразеологизмов в разных языках бази­ руется на различных принципах. В русском языке приме­ няется семантическая классификация фразеологических еди­ ниц. «Фразеология немецкого языка по своей семантике по­ ляризована в меньшей степени, чем, например, фразеология 250

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=