ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

ражениями немецкого и французского языков, мы убедились, что эти фразеологизмы в данных трех языках имеют много общего по структуре и семантике: 1. Наиболее продуктивные глаголы, образующие глаголь­ ные описательные выражения в русском языке, совпадают с наиболее продуктивными глаголами в немецком и француз­ ском языках, употребляемыми в этих языках для образова­ ния глагольных описательных выражений. 2. В глагольных описательных выражениях глагол вы­ ступает в качестве стержневого слова и является граммати­ ческим центром (как в русском, так и в немецком и фран­ цузском языках). 3. Основное значение несет второй компонент — имя су­ ществительное. Это — семантический центр. 4. Замена глагольно-описательного выражения однослов­ ным глаголом опирается на имя существительное, и весь фразеологизм может быть заменен однословным глаголом, однокоренным с именем существительным. Г. П. ПЕТЛЕВАННЫЙ ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Вариантность фразеологических единиц обусловлена си­ стемностью фразеологии. Специфика внутренних связей, традиционное единство компонентов фразеологических единиц исключают возмож­ ность варьирования знаменательных конституентов фразео­ логизма. Вариации во фразеологических единицах современного немецкого языка могут иногда подвергаться: форма числа (единственное — множественное) субстантивных компонен­ тов, предлоги в предложном управлении фразеологизма, по­ рядок следования компонентов и их правописание. В соответствии с этим фразеологические варианты в сов­ ременном немецком языке мы подразделяем на: 1. Морфологические фразеологические варианты (Anstalt machen—Anstalten machen; einen Kratzfup machen—Kratz- f u (3e machen; einen Strich iiber etw. machen—einen Strich un- ler etw. machen); 2. Синтаксические варианты (lange Ohren machen—die 249

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=