ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
ражениями немецкого и французского языков, мы убедились, что эти фразеологизмы в данных трех языках имеют много общего по структуре и семантике: 1. Наиболее продуктивные глаголы, образующие глаголь ные описательные выражения в русском языке, совпадают с наиболее продуктивными глаголами в немецком и француз ском языках, употребляемыми в этих языках для образова ния глагольных описательных выражений. 2. В глагольных описательных выражениях глагол вы ступает в качестве стержневого слова и является граммати ческим центром (как в русском, так и в немецком и фран цузском языках). 3. Основное значение несет второй компонент — имя су ществительное. Это — семантический центр. 4. Замена глагольно-описательного выражения однослов ным глаголом опирается на имя существительное, и весь фразеологизм может быть заменен однословным глаголом, однокоренным с именем существительным. Г. П. ПЕТЛЕВАННЫЙ ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Вариантность фразеологических единиц обусловлена си стемностью фразеологии. Специфика внутренних связей, традиционное единство компонентов фразеологических единиц исключают возмож ность варьирования знаменательных конституентов фразео логизма. Вариации во фразеологических единицах современного немецкого языка могут иногда подвергаться: форма числа (единственное — множественное) субстантивных компонен тов, предлоги в предложном управлении фразеологизма, по рядок следования компонентов и их правописание. В соответствии с этим фразеологические варианты в сов ременном немецком языке мы подразделяем на: 1. Морфологические фразеологические варианты (Anstalt machen—Anstalten machen; einen Kratzfup machen—Kratz- f u (3e machen; einen Strich iiber etw. machen—einen Strich un- ler etw. machen); 2. Синтаксические варианты (lange Ohren machen—die 249
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=