ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

понент позволяет нам отличить данное действие от других действий, которые могут быть выражены этим же глаголом. Например: глаголы дат ь, д а в а т ь в русском языке в сочета­ ниях с разными по своему значению существительными об­ разуют глагольно-именные описательные выражения, кото­ рые могут обозначать разные действия: дать (давать) вы­ говор— einen Verweis erteilen (geben); дать (давать) сиг­ нал — ein Signal geben; дать (давать) задание — eine Aufgabe aufgeben. Немецкий глагол leisten — делать, совершать, ис­ полнять, а выражение Hilfe leisten — оказывать помощь; вы­ ражение j-m Gesellschaft leisten — составить кому-л. компа­ нию; немецкий глагол halten —держать, а выражение eine Vorlesung halten —читать лекцию; einen Vortrag halten —де­ лать доклад; французский глагол donner —давать, предо­ ставлять, а выражение donner la vie — родить; donner le mort — убить. Следовательно, в немецком и французском языках се­ мантический центр у большинства описательных выражений с| редоточивается в именном компоненте так же, как и в русском языке. Отсюда ясно, что: 1. Описательные глагольно-субстантивные выражения при наличии одного и того же глагольного компонента обозна­ чают разные действия в результате употребления разных именных компонентов. 2. Для фразеологической единицы характерна тенден­ ция выражать единое понятие. Эта тенденция приводит к тому, что большая часть устойчивых словосочетаний имеет однословный эквивалент. При наличии близкого по значе­ нию однословного глагола этот глагол в большинстве случа­ ев является однокоренным не с глагольным, а с именным компонентом: например, о к а з ы в а т ь п о м о щ ь ( п о м о га т ь ) — Hilfe leisten (helfen); дат ь совет (с о в ет о в а т ь ) — einen Rat geben (raten); вы н о с и т ь р е ш е н и е ( р е ш а т ь ) — einen Beschlup fassen (beschliepen); франц. prendre la decision (decider). 3. Фразеологические единицы, имеющие однословный эк­ вивалент, характеризуются в смысловом отношении лексиче­ ской неделимостью. Это очень важно при изучении фразео­ логических единиц и при установлении синонимических от­ ношений между фразеологическими единицами и словами. В своем исследовании, проанализировав и сопоставив большое количество глагольно-именных описательных выра­ жений (состоящих из глагола и имени существительного) русского языка с глагольно-именными описательными вы- 248

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=