ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
над упорядочением фразеологической номенклатуры. В этой связи необходимо приветствовать инициативу организато ров симпозиума, выдвинувших среди прочих вопросов проб лему систематизации фразеологических терминов и необхо димость их строго однозначного употребления. Первая по пытка рассмотреть состояние фразеологической терминоло гии в отечественном языкознании была сделана В. Л. Ар хангельским в докладе «О фразеологических терминах и не которых методах исследования фразеологических объектов», прочитанном на конференции в Ростове-на-Дону в мае 1966 г. Продолжая разговор о нормализации фразеологической терминологии, рассмотрим вкратце состояние разработки это го вопроса в современной румынской лингвистике. Основным термином, имеющим широкое хождение в ра ботах румынских лингвистов, является локуциуне, соответст вующий русскому «устойчивое словосочетание», «фразеоло гическая единица», «фразеологизм». Термин локуциуне <фр. locution <лат. loculio опреде ляется в румынском толковом словаре как группа слов, экви валентная по значению одной части речи. Параллельно с термином локуциуне существует термин експресие. Как ука зывает Флорика Димитреску ', отсутствие единства в упо треблении этих двух терминов проявляется, с одной сторо ны, в их противопоставлении, а с другой стороны —в их отождествлении. Делая обзор трактовок названных двух терминов у раз личных авторов (в том числе французских), Ф. Димитреску указывает, что под термином локуциуне подразумеваются иногда перифрастические грамматические конструкции (Се- шеэ, Марузо, Гуженэим). Балли, например, считает глаголь ным фразеологизмом сложные времена глагола: j ’avais fait, je suis venu и др. Доза под термином locution понимает словосо четания, часто употреблямые в определенных ситуациях: s’il vous plait, guten Morgen и т. д. В работах некоторых румынских языковедов термин локу циуне соответствует различным пословичным выражениям (Л. Шэиняну, С. Пушкариу), которые по своей структуре ближе к предложению, чем к слову. Для примера можно привести пословицу «унде се гэсеште фрыул, се чере ши ка- лул» (доел, «где имеется уздечка, нужен и конь»),* 1 V 1 F l o r i c a D i m i t r e s c u . L o c u tiu n ile v e r b a le in lim b a r o m a n a . « E d itu r a A c a d e m ie i R e p u b licii P o p u l a v e R o m a n e » , B u c u re s ti, 1958. 230
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=