ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

современного русского языка на том основании, что они не являются словосочетаниями. Фразеологический характер таких сочетаний поддерживается, на наш взгляд, а) образ­ ным его значением, которое складывается из переносного (по функционально-семантической аналогии) значения имени и семантически «пустого» предлога; б) особым двойным пере­ носом по сходству, которому подвергаются некоторые такие обороты в коммуникативно-речевой сфере. Вступая в ди­ стрибутивные связи с семантически несоответственными сло­ вами контекста, такие обороты закрепляют свою устойчи­ вость. Например: «Стоит новый, -нс иголочки» дом» (К. Узб., 11 окт. 1967); «Бесчисленные же новообразования, в словари еще не попавшие, вообще пишутся «на глазок» (О. С. Ахма- иова) и др. IV. К рассмотренной группе примыкают обороты с при­ именным определением типа на скорую руку, на переднем крае, с открытым сердцем, с младых ногтей и т. п., также выполняющие в речи обстоятельственные функции. Образное значение такого оборота также основано на переносном зна­ чении имени существительного; определение же, не претер­ певая полной метафоризации, сохраняет в какой-то мере свою соотнесенность с реалиями. Определяемое слово слу­ жит своего рода указателем, знаком темы, которая конкре­ тизируется, детерминируется именно определением. Особенно отчетливо это выражается при сопоставлении фразеологиче­ ских оборотов с различными определениями при одном и том же определяемом. Ср. с легким сердцем, с тяжелым сердцем, с открытым сердцем; в один голос, во весь голос; на короткой ноге, на равной ноге, на приятельской ноге и др. V. Особенности фразеологических оборотов типа суще­ ствительное+предлог+существительное (место под солн­ цем, бельмо на глазу) в том, что они омонимичны свободным сочетаниям слов и обладают потенциальной образностью. Фразеологические связи таких единиц складываются на осно­ ве метафоризации целостного значения, синтезированного из конкретных номинативных значений компонентов. Эмо­ ционально-экспрессивная окраска их поддерживается нали­ чием семантического несоответствия или внутреннего конт­ раста именных компонентов: свинья в ермолке, калиф на час, капля в море, ангел во плоти и т. п. VI. В целом аналогичную характеристику фразеологиче­ ских связей имеют также обороты рассматриваемого типа, осложненные определением, которое и здесь выполняет 218

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=