ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
современного русского языка на том основании, что они не являются словосочетаниями. Фразеологический характер таких сочетаний поддерживается, на наш взгляд, а) образ ным его значением, которое складывается из переносного (по функционально-семантической аналогии) значения имени и семантически «пустого» предлога; б) особым двойным пере носом по сходству, которому подвергаются некоторые такие обороты в коммуникативно-речевой сфере. Вступая в ди стрибутивные связи с семантически несоответственными сло вами контекста, такие обороты закрепляют свою устойчи вость. Например: «Стоит новый, -нс иголочки» дом» (К. Узб., 11 окт. 1967); «Бесчисленные же новообразования, в словари еще не попавшие, вообще пишутся «на глазок» (О. С. Ахма- иова) и др. IV. К рассмотренной группе примыкают обороты с при именным определением типа на скорую руку, на переднем крае, с открытым сердцем, с младых ногтей и т. п., также выполняющие в речи обстоятельственные функции. Образное значение такого оборота также основано на переносном зна чении имени существительного; определение же, не претер певая полной метафоризации, сохраняет в какой-то мере свою соотнесенность с реалиями. Определяемое слово слу жит своего рода указателем, знаком темы, которая конкре тизируется, детерминируется именно определением. Особенно отчетливо это выражается при сопоставлении фразеологиче ских оборотов с различными определениями при одном и том же определяемом. Ср. с легким сердцем, с тяжелым сердцем, с открытым сердцем; в один голос, во весь голос; на короткой ноге, на равной ноге, на приятельской ноге и др. V. Особенности фразеологических оборотов типа суще ствительное+предлог+существительное (место под солн цем, бельмо на глазу) в том, что они омонимичны свободным сочетаниям слов и обладают потенциальной образностью. Фразеологические связи таких единиц складываются на осно ве метафоризации целостного значения, синтезированного из конкретных номинативных значений компонентов. Эмо ционально-экспрессивная окраска их поддерживается нали чием семантического несоответствия или внутреннего конт раста именных компонентов: свинья в ермолке, калиф на час, капля в море, ангел во плоти и т. п. VI. В целом аналогичную характеристику фразеологиче ских связей имеют также обороты рассматриваемого типа, осложненные определением, которое и здесь выполняет 218
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=