ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

и и подобных случаях отдельные значения отличаются друг о г лруга не природой образования, а лишь тем, что в раз­ ных значениях фразеологизм характеризуется различной сте­ пенью удаленности от переменного словосочетания такого же лексического состава. Но если каждое отдельно взятое значение внутри много- начного фразеологизма не утратило своей мотивировки и возникло в результате переосмысления переменного словосо­ четания, то возникает вопрос, в каком же соотношении на­ ходится внешний контекст и внутренние «контекстуальные ресурсы» (микроконтекст) самого по себе фразеологизма? 11е исключают ли они друг друга? Исчерпывается ли мно­ гозначность фразеологизма тем или другим в отдельности? Думается, что нет. Контекст по отношению к многозначности фразеологизма служит средством выделения и актуализации выделенного значения. Без контекстуальной поддержки невозможно реа­ лизовать ни одного из значений фразеологизма, независимо от того, являются ли такие значения мотивированными или нет. Но, с другой стороны, фактор мотивированности част­ ных значений в некоторой мере повышает лексико-семантиче­ скую самостоятельность компонентов и в силу этого сдержи­ вает сочетательные способности фразеологизма, его валент­ ность. В результате всего этого количество значений внутри фразеологизма определенным образом ограничено. Попутно отметим, что в акте общения, в связной речи единственно актуальным значением является целостное значение фразе­ ологизма, а первоначальный смысловой план выполняет вспомогательную функцию, оттесняется на задний план и находится как бы в тени сознания. Таким образом, внутри многозначного фразеологизма нельзя выделить основного (производящего) и производного (или производных) значе­ ния. Все значения с этой точки зрения принципиально рав­ ноправны. В связи с тем, что отдельные значения возникают в ре­ зультате поочередной метафоризации о д н о г о и т о г о же переменного словосочетания, между этими значениями уста­ навливается тесная семантическая связь. Именно поэтому случаев перехода полисемии в омонимию среди фразеологиз­ мов с контекстуально обусловленным типом значения не от­ мечено (фразеологически обусловленный тип значения здесь в расчет не берется).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=