ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

ней шаг за шагом изнанку той жизни, которой она жила (Мамин-Сибиряк. Хлеб, IV, 10); Мы видели хроникальный цветной фильм, показывающий шаг за шагом извержение Геклы (Первенцев. В Исландии). 3. Теперь я буду следить за «Библиотекою» шаг за ша гом; я обнаружу всю ее политику, изъясню подробнее причи­ ны ее могущества (Белинский. Ничто о ничем.., 3); Мы сле­ дили шаг за шагом за каждым словом, за каждым событи­ ем, за смелыми вопросами и резкими ответами, за генералом Лафайетом и за генералом Ламарком (Герцен. Былое и ду­ мы, I, 6). В первом значении, как видно из примеров, компоненты фразеологизма отличаются наибольшей семантической само­ стоятельностью и максимально сближаются с переменным словосочетанием соответствующего лексического состава. В этом значении по сравнению с остальными фразеологизм об­ ладает меньшей степенью метафоризации, и вследствие этого его фразеологические качества заметно ослаблены. Сходное явление можно встретить и среди некоторых многозначных фразеологизмов глагольного типа. Так, фра­ зеологизм поднимать (поднять) на ноги в первом значении («заставить проснуться, подняться с кровати») обладает меньшей степенью метафоризации и потому большей анали­ тичностью, чем во втором («взбудоражить, волновать кого- либо»), См. литературные примеры. 1. Врачу удалось... констатировать отравление, поднять же на ноги уснувшую Ильку не удалось (Чехов. Ненужная победа); Однажды ночью группа людей в шинелях и ко­ жанках нагрянула в дом Гиммеров. Все были подняты на но­ ги. Полуодетые девушки дрожали в гостиной, пока переры­ вались их столики и кровати (Фадеев. Последний из удэге); 2. Внезапный приезд губернатора поднял на ноги и оше­ ломил всю усадьбу (Чехов, Тайный советник); Барин зло и громко кричал:— Найду тебя, найду, убийца! Всю полицию на ноги подыму! (М. Горький. Месть, 2); Будьте уверены, что я поднял бы тогда на ноги весь Петербург (Шишков. Угрюм- река, II, 5, 12). Это относится в равной мере и к фразеологизму стрелять- глазами (глазками) в смысле: 1. ’Бросать короткие, быстрые взгляды’ и 2. ’Бросать кокетливые взгляды, кокетничать’. Эти и подобные примеры отнюдь не опровергают общего положения относительно расширения смысловой структуры фразеологизма за счет параллельной метафоризации, так как 200

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=