ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

била, означающий: 1. ’Совершенно голый, нагой’ и 2. ’Без ченет, состояния, имущества’. Второе значение в составе разбираемого фразеологизма как бы вытекает из первого. Это обстоятельство наводит на мысль, что первое значение фразеологизма возникло на основе метафоризации перемен­ ного словосочетания (точнее— придаточного предложения), а второе —на основе первичного и притом мотивированного значения фразеологизма, т. е. безотносительно к переменному словосочетанию. Когда делают такое заключение, то скорее всего имеют в виду не смысловой строй самого по себе фра­ зеологизма, а смысл слов-идентификаторов, т. е. слов голый п нагой, посредством которых передается смысловой объем этого фразеологизма. Действительно, данные слова способ­ ны вызвать представление о втором значении указанного фразеологизма (ср. производные слова голытьба и нагота), но слова-идентификаторы не в состоянии заменить самого по себе фразеологизма. И тем не менее оба значения возникли одинаковым путем, т. е. в результате параллельной метафори­ зации одного и того же переменного словосочетания. В этом можно убедиться, если допустить, что данный фразеологизм однозначен: любое отдельно взятое значение в таком случае возникает в результате переосмысления переменного словосо­ четания. Однако между отдельными значениями внутри многознач­ ного фразеологизма иногда все же обнаруживается качест­ венное отличие, которое обусловлено разной степенью мета­ форизации словосочетаний. В результате этого многозначные фразеологизмы в некоторых случаях в разных своих значе­ ниях различаются степенью семантической слитности ком­ понентов. Эта особенность прежде всего характерна для многознач­ ных фразеологизмов наречного характера. Например, у фра- (еологизма шаг за шагом (или устар. шаг за шаг) обнару­ живаются следующие значения: 1. ’Медленно, неторопливо (идти, подниматься, двигаться и т. п.)’. 2. ’Постепенно, по­ следовательно и неуклонно (показывать, раскрывать и т. п.)’ и 3. ’Постоянно, все время’. 1. На совет зверей сзывает Лев, Тащатся шаг за шаг, чуть держатся в них души (Крылов. Мор Зверей); Утомлен­ ные беспрерывным, долгим подниманием шаг за шаг по го­ р е , мы вошли в небольшой постоялый двор (Герцен. Былое и думы, V, 38). ‘J. Доктор был такой умный и так ясно раскрывал перед 199

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=