ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

психологическую природу и далеко не во всех случаях при­ водит к формированию значения в лингвистическом смысле. Следовательно, прежде чем объявить устойчивое сочетание единицей фразеологического состава языка, необходимо удо­ стовериться, что смысловое содержание предстает в нем как значение, а не как случай (традиционный) образного упо­ требления. Нет оснований относить к фразеологии сочетания типа «степной корабль», «прорубить окно в Европу», «кан­ целярская крыса». Значение фразеологической единицы принципиально не отличается от лексического значения слова. К фразеологи­ ческому материалу (по крайней мере, к той его части, кото­ рая называется «фразеологией в узком смысле») вполне приложима общепринятая классификация лексических зна­ чений. Факт существования особой, фразеологической, абст­ ракции, якобы отличной от лексической абстракции, пред­ ставляется не доказанным. Специфика «фразеологического» значения, обособляющего фразеологическую единицу от со­ четаний других (нефразеологических) типов, обнаруживает­ ся при сопоставлении фразеологической единицы с ее сво­ бодным эквивалентом. В словосочетании « протянуть ноги » (в букв, значении) каждый из компонентов находится в определенных смысловых отношениях с другими единицами словаря: протянуть —ср. выпрямить, или, наоборот, под­ жать; ноги —ср. конечности или лапы. Во фразеологической единице «протянуть ноги» (в значении: умереть) компо­ ненты в отдельности уже не имеют значения и потому не могут вступать с другими словами в синонимические, анто­ нимические и иные отношения. Эта способность присуща те­ перь сочетанию в целом. Семантическая специфика фразеологической единицы на­ ходит выражение и в том, как она (фразеологическая еди­ ница) соединяется в речи с другими единицами (синтакси­ ческая валентность). Здесь прежде всего обращает на себя внимание неспособность фразеологической единицы само­ стоятельно входить в контакты с лексическим окружением. Наличие у компонентов устойчивого сочетания автономной синтаксической валентности подтверждает его семантическую раздельность и служит, таким образом, показателем нефра­ зеологического характера этого сочетания. Ср.: подавать большие надежды, не обращать ни малейшего внимания. Сказанное относится и к тем сочетаниям, значение которых как будто предопределяется значением одного из компонен- 191

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=