ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
4. Наряду с лексической, стилистической и др. авторско- индивидуальной вариативностью, существует еще тип семан тической вариативности. Так, например, фразеологизм «с рук на руки передавать» в литературном языке имеет значе ние «непосредственно от одного другому». М. Шолохов при дает этому выражению значение «бить», «избить», последо вательно передавая с рук на руки. Естественно, что система русского языка облигаторность данного значения не диктует. Оно возникает исключительно «внутри» самого произведения и изображаемых в нем событий. Наглядно это можно про иллюстрировать самим контекстом: «...когда все четверо начали меня на кулаках нянчить, мне даже тошно стало... Не допускают меня до земли, не дают мне упасть, хоть слезьми умойся! Так с рук на руки и передавали, пока наши не под- бегли» (П. Ц„ II, 527). 5. Вполне допустимо, что в отдельных случаях индивиду ально-авторские варианты фразеологизмов настолько сбли зятся с структурно-нормативными, что их практически труд но разграничить. Однако это уже исключение из общих зако номерностей функционирования фразеологических вариантов в языке и в индивидуально-авторской речи.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=