ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
Однако всякий согласится с тем, что сочетания дадут по шапке и заморить червячка некогда также были непривыч ными, окказиональными, но тем не менее идиоматичными образованиями. Это обстоятельство подчеркивает лингвистиче скую природу идиомэтичности, которая образуется в резуль тате внезапного перехода от денотативной сочетаемости к коннотативной. Предложенный И. А. Мельчуком инструмент анализа не может быть отвергнут на том основании, что о,н не диагности рует различий между устоявшимися сочетаниями языка и об разованиями поэтической речи. (Разве этого достиг какой- либо метод традиционной фразеологии?). Метод обнаружения «специфического перевода» дает возможность отличить абсо лютную (сильную) идиоматичность от неабсолютной (сла бей'!), а исследователь по своему усмотрению может приме нять этот метод к объектам первого или второго рода. H. Н. Амосова правильно отмечает, что нельзя ставить в один ряд идиомы типа орлиный нос (орлиный = единичный перевод «с горбинкой» + нос) и собаку съел (собаку = еди ничный перевод «знаток» («мастер») + съел = пропуск); «в них различно соотношение между целыми его частями»1. На это различие обратил внимание В. Л. Архангельский, развив ший учение о разных тинах зависимости между лексемами и семемами.. Применяя' термины ь. Л. Архангёльского, мы обнаружим в сочетании орлиный нос совмещение лексем при детерминации семем, а в сочетании собаку съесть —то же совмещение лексем при взаимозависимости семем. Но идио- мэтичность, т. е. ограничение сочетаемости семем все равно налицо я в том, и в другом случае. Говоря о термине «идиоматичность», следует подчеркнуть, что он, как и связанная с ним процедура анализа, целиком относится к семантике. Верно, что «механизм подстановок и перифраз всецело зависит от толкования сочетаний»1 2. Но это не означает, что И. А. Мельчук «стремится уклониться от семантических критериев»3. Статья И. А. Мельчука отличает ся не стремлением устранить значение и подменить интуицию формальным анализом, а точными формулировками и строгой интерпретацией давно известных в науке понятий. I. 4. К изложенному необходимо добавить, что присущие языку как системе ограничения распространяются не только 1 Н. Н. А м о с о в а . Указ, соч., стр. 72. 2 Т а м ж е. 3 Т а м ж е. - Ь / г Я у ? 17
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=