ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

когда говорят: пить воду, пить вино, употребляют глагол ЬеЬег. Первый из них употребляется и при переводе выра­ жения принять лекарство. В эвенском языке при высказыва­ нии мысли есть мясо используется не тот глагол, какой упо­ требляется, когда говорят есть жир; в этом же языке есть особые глаголы для выражения мыслей есть печень, есть сердце, есть легкое, есть мозг из костей, есть гуся, есть утку, есть куропатку, есть рыбу, есть яйцо (для каждого из отме­ ченных случаев — особый глагол) ', «не говоря уже о том, что ни один из этих глаголов не употребляется применитель­ но к животным (для этой цели есть особые глаголы, число которых, конечно, не столь велико). Количество подобных примеров можно увеличить, и каждый из них свидетельствует о том, что в любом языке имеются привычные, устоявшиеся сочетания, «которые с точ­ ки зрения человека, говорящего на ином языке, могут пока­ заться неоправданными. В русском языке тоже наблюдаются факты, подобные тем, о которых идет речь. Так, мы не скажем есть лекарство даже в том случае, если человек не проглотил, а разжевал таблетку. Вряд ли можно сказать есть орехи, т. е. здесь име­ ют в виду, что едят не орех, а ядро ореха. А в то же время мы говорим есть арбуз, хотя и здесь в пищу идет не арбуз, а только его мякоть. Иными словами, «в каждом конкретном случае языковая практика должна подсказывать человеку, можно употребить такое-то сочетание или нельзя. Иностра­ нец, плохо владеющий русским языком, на каждом шагу будет допускать ошибки, если будет руководствоваться те­ зисом о «свободной» сочетаемости «свободных» слов. И, напротив, человек, не зная русского языка в со­ вершенстве, но желая говорить правильно, всякий раз будет уточнять, как нужно сказать: выпить бульон или съесть буль­ он, пить кисель или есть кисель и т. д. Конечно, ограничения в употреблении слов типа есть, пить и т. п. весьма незначительны. Однако в таких случаях, как в рассмотренном выше примере с именем прилагатель­ ным почтовый (ая, ое), ограничения заметны. Здесь мы име­ ем дело с ограниченным кругом сочетаний: почтовый ящик, почтовая бумага, почтовая открытка и т. д. Все эти фразе- ологизированные сочетания в своей совокупности составляют то, что мы называем фразеологическим гнездом.1 1 См.: «Русско-эвенский словарь». Составили проф. В. И. Цинциус и Л- Д- Ришес. М., 1952, стр. 146—147. 162

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=