ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

pux (слова) употребляются в своем основном номинативном значении: пить чай, есть мясо, почтовая бумага и т. п. На самом же деле и здесь при внимательном рассмотрении об­ наруживается известная несвободность этих словосочетаний. Так, в последнем примере — если слово бумага действитель­ но может выступать с любым подходящим по смыслу опре­ делением, то прилагательным почтовый (ая, ое) можно обо­ значить не всякий предмет, имеющий отношение к почте. Почтовый ящик, почтовое отделение, почтовый работник, поч­ товая открытка, почтовый поезд, почтовый перевод, почто­ вое отправление, почтовая марка, почтовый вагон, почтовый сбор, почтовый штемпель, почтовое агентство, почтовый ад­ рес, почтовая контора и т. д,— все это примеры употреби­ тельных в языке словосочетаний. Но их круг не безграничен. Мы не можем, например, оказать почтовый ученик (а ска­ жем: ученик на почте), почтовая работа (а скажем: почто­ вая служба) и т. и. А между тем сейчас редкий скажет: слу­ жить на почте, но скажет: работать на почте, в то время как в прошлом даже ямщик не работал, а служил на почте (ср.: «Когда я на почте служил ямщиком...»). Таким образом, вы­ ражения почтовая бумага, почтовое отделение, почтовая от­ крытка, почтовая марка и т. д. в принципе представляют со­ бою то же, что и сочетания типа щекотливый вопрос, кро­ мешный ад и т. п. Разница между ними состоит лишь в боль­ шей или меньшей степени несвободности, связанности одного компонента. Так, если слово кромешный (ая) может соче­ таться только с двумя существительными (ад и тьма), то слово почтовый (ая, ое) способно вступать в сочетание с двумя-тремя десятками имен, «руг которых заранее опреде­ лен традицией. Таким образом, выражение почтовая бумага не только воспроизводится говорящим в готовом виде, но и включает в свой состав слово с ограниченной сочетаемостью, что являет собою уже более ощутимый признак устойчи­ вости. Выражения пить чай, есть мясо в этом смысле менее по­ казательны, однако и они не столь свободны, как это кажет­ ся на первый взгляд. Так, в испанском языке, когда говорят: пить чай, пить кофе и т. п., то употребляют глагол tomar, а1 1 Приведенные здесь примеры взяты не потому, что они «удобны» для подтверждения истинности нашего тезиса. Именно этими примерами поль­ зуются исследователи русской фразеологии (см.: А. П. М о р д в и л к о. Очерки по русской фразеологии. М., 1964, стр. 9—15; В. Н. Т е л и я . Что такое фразеология. М., 1966, стр. 5), говоря о наличии в языке свобод­ ных словосочетаний. 6—7018 161

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=