ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

слова с глаголом «уничтожить» (ср. «вывести», «убить», «поймать» и др.). В то же время, слово это имеет и иное структурное аначение как элемент языковой схемы «муха — делать— слон». При этом дифференциальным признаком элемента муха является «маленький, незначительный», не являющейся дифференциальным в ряду «муха, мошка, ко­ мар, тля и-т. д.» *. В газетном заголовке «Муха, ходившая в слонах» («Правда», 29.8.67 о «пышных пропагандистских похоронах» «политической пустышки» —«фюрера» амери­ канских фашистов Рокуэлла) используется только это струк­ турное значение, воспринимаемое на основе схемы, хотя це­ ликом схема в тексте не представлена. Таким образом, можно говорить о том, что инвариантом при «деформации идиом» является место каждого из эле­ ментов идиоматического сочетания в определенной схеме элементов и тем самым структурное значение каждого из этих элементов, не совпадающее с его «обычным» денота­ тивным значением. Это значение мы назвали «фразовой зна­ чимостью» элемента идиоматического сочетания; оно есть явление языковое и может быть охарактеризовано как язы­ ковая характеристика соответствующего языкового элемен­ та. При манифестации в речи эта характеристика может пе­ ресекаться с другими свойствами элемента (на чем, в част­ ности, основаны каламбуры и игра слов), она может претер­ певать различные изменения: эллипсис (опущение членов схемы), введение в схему новых членов; все это— различ­ ные речевые варианты языкового образования, характери­ зуемого инвариантом как схемой отношений элементов. До тех пор, пока инвариант-схема сохраняется, идиоматическое сочетание, при всех его «деформациях», остается идентич­ ным, равным самому себе. В случае же нарушения, искаже­ ния схемы сочетание перестает быть идиоматическим, распа­ дается как явление языка на не-грамматическом уровне. Примером такого (речевого) распадения идиомы может служить имевший место в действительности случай, когда два преподавателя разных вузов говорили о студентах, со­ поставляя их состав и общее отношение к делу. Разговор перешел к другой теме, и через некоторое время один из разговаривающих предложил: «Вернемся к нашим бараш­ кам». Собеседница его выразила недоумение, и когда он1 1 Пример заимствован из книги О. С. Ахмановой «Очерки по об щей и русской лексикологии» (М., 1957, стр. 170). 138

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=